《不惋惜,不呼唤,我也不啼哭》——叶赛宁

小麦大丰收

来自:小麦大丰收(这里是“汤の拥抱”)
2010-11-12 15:54:41

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2010-11-12 15:57:50

    [内容不可见]

  • 飘

    (走完同一条街,回到两个世界。) 2010-11-12 18:43:45

    心儿啊,你已开始悄悄冷却, 如今再不会那样地跳跃: 这白桦的图案织成的家园, 再不能吸引我赤脚留连。

  • 芜清

    芜清 (健康 美丽 积极向上!) 2010-11-12 19:07:26

    第一次知道这首诗,是在《平凡的世界》里

  • o

    o (Kiss the fire) 2011-02-20 12:42:17

    少平!

  • HazelCurie

    HazelCurie (目不识丁 克己复礼) 2011-05-04 15:41:10

    不惋惜,不呼唤,我也不啼哭

  • 脚印开花

    脚印开花 2011-05-05 11:54:44

    第二个版本我更喜欢, 是谁译的……

  • 明二

    明二 2011-05-05 12:30:57

    平凡的世界,好怀念啊……

  • 新新新裤子

    新新新裤子 (You are fucking awesome) 2011-05-15 01:01:48

    看平凡的世界知道的 一下子就记了这么多年

  • 若鱼

    若鱼 (时间是最好盟友) 2011-05-15 01:42:25

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-31 15:44:37

    [内容不可见]

  • engine

    engine (晒着太阳睡大觉。) 2011-08-08 15:48:26

    感谢分享

  • 岁月的童话

    岁月的童话 2011-08-20 18:19:32

    在平凡的世界里知道了叶赛宁 也知道了“金黄的落叶堆满我的心间,我已不再青春年少” 很有感触 以后的日子里便念念不忘了

  • 暗涌

    暗涌 (黑择明) 2011-08-20 20:05:52

    正是现在的自己啊!

  • H2O3

    H2O3 2011-08-20 20:12:57

    和此时的心境很像,于是点了进来。好像对一些事越来越无所谓了。

  • 小煤煤球

    小煤煤球 (不如一贫如洗吧) 2011-08-21 03:12:27

    啊,我的白白流逝的华年! 迸发的憎恨和奔放的情感!

  • のんきネコ

    のんきネコ (伪钢琴爱好者!!!) 2011-08-21 07:11:27

    金黄的落叶堆满我的心间,我已不再青春年少

  • 超级江湖骗子

    超级江湖骗子 (应该学习怎么去飞翔了) 2013-02-07 08:43:48

    m

  • 水木爱

    水木爱 (哎呦 不错~) 2013-02-07 08:49:53

  • 春暖↖(^ω^)↗

    春暖↖(^ω^)↗ 2013-02-08 13:41:44

    流浪者的激情哪!越来越不见你, 促使我轻轻吐出火热的言语。 啊,我的白白流逝的华年! 迸发的憎恨和奔放的情感!

  • 7minutes

    7minutes 2013-02-11 19:09:12

    得之我幸,不得我命。

  • 独省

    独省 (松花酿酒,春水煎茶) 2013-03-27 10:53:16

    第二版本更美。

  • [已注销]

    [已注销] 2013-03-27 19:41:10

    [内容不可见]

  • k/lovE。

    k/lovE。 (等一个人,还是等一个故事丶) 2013-03-29 23:04:04

    我们全会在世界上腐烂 像戚树的树叶静静凋零

  • Dali

    Dali 2013-03-30 21:30:17

    如果把两个版本结合起来 更好些~

    不惋惜,不呼唤,我也不啼哭, 一切将逝去……如苹果花丛的薄雾 金黄的落叶堆满我心间—— 我已经再不是青春少年。

    心儿啊,你已开始悄悄冷却, 如今再不会那样地跳跃: 这白桦的图案织成的家园, 再不能吸引我赤脚留连。

    流浪者的激情哪!越来越不见你, 促使我轻轻吐出火热的言语。 啊,我的白白流逝的华年! 迸发的憎恨和奔放的情感!

    我现在变得更吝于希望 我的生活啊,你可是梦境? 我像在春天喧腾的清晨 骑着玫瑰色的骏马驰行   我们全会在世界上腐烂 像戚树的树叶静静凋零…… 但你会永远美好,正因為 繁荣和死亡在一同来临

  • 酥皮库库

    酥皮库库 2013-04-15 02:58:47

    m

  • 玩土玩泥巴

    玩土玩泥巴 (对自己好点) 2013-04-15 03:08:03

    也不哭啼

  • Pengtitus

    Pengtitus 2013-12-01 23:20:42

    Don't regret, don't call, I also don't cry,

    It will all be lost... If apple flowers mist

    Golden yellow leaves filled my heart. --

    I have not be youth young.

    The heart ah, you have started quietly cooling,

    Now it won't as leap:

    This pattern of birch plywood made homes,

    Can no longer attract me barefoot linger.

    Rangers passion which! More and more missing you,

    Burning prompted me out gently words.

    Ah, my pass unused's memory!

    Sudden hatred and bold and unrestrained feelings!

    Now I already tired of looking forward to the future,

    Life ah, don't you is a fantasy?

    As if I was in a noisy spring morning

    In the rosy steed is free to gallop.

    And yellow leaves of maple is silent, landing

    The world will be corrupt without casting...

    All the living beings, thriress ah, you

    I wish you forever beautiful and prosperous!

  • 抱着满天星

    抱着满天星 (猫咪老师也会对我产生感情的吧。) 2013-12-02 09:42:59

    再不能吸引我赤脚流连。顶。

  • 一朵不知名的小花

    一朵不知名的小花 2013-12-02 10:41:04

    喜欢译文一,金黄的落叶堆满心间,我已不再是青春少年

  • 长安

    长安 (凡心所向,素履以往。) 2013-12-02 10:45:00

    我会背这个俄文版

  • 久酿

    久酿 2014-04-17 12:44:14

    第一次知道这首诗,是在《平凡的世界》里 第一次知道这首诗,是在《平凡的世界》里 芜清

    我也是、、、、

  • 孟洼小六

    孟洼小六 2014-06-04 14:54:22

    第二个版本我更喜欢, 是谁译的…… 第二个版本我更喜欢, 是谁译的…… 脚印开花

    第二个版本是人民文学出版社最早出的《勃洛克叶赛宁诗选》里的,译者是郑体武。而第一个翻译版本的译者却不能确定,我下载了几个版本的电子书都没有找到这个版本的译文,而顾蕴璞1989年版本的叶赛宁诗集,里面的翻译是这样的“我不叹惋、呼唤和哭泣……金秋的衰色在笼盖着我,我再也不会有芳春的年华”,和平中读到的不同,而且也与平的出版时间对不上号,也许是早期没有出书时候的翻译?为了找到这个翻译版本的确切出处,我还从旧书网买了一本1983年版本的《叶赛宁诗选》,漓江出版社出版,蓝曼翻译的,但是很遗憾这个选集上面没有这首诗……

    所以我到现在还是不清楚第一个版本到底是谁翻译的。

  • 孟洼小六

    孟洼小六 2014-06-06 17:55:34

    第二个版本是人民文学出版社最早出的《勃洛克叶赛宁诗选》里的,译者是郑体武。而第一个翻译版本 第二个版本是人民文学出版社最早出的《勃洛克叶赛宁诗选》里的,译者是郑体武。而第一个翻译版本的译者却不能确定,我下载了几个版本的电子书都没有找到这个版本的译文,而顾蕴璞1989年版本的叶赛宁诗集,里面的翻译是这样的“我不叹惋、呼唤和哭泣……金秋的衰色在笼盖着我,我再也不会有芳春的年华”,和平中读到的不同,而且也与平的出版时间对不上号,也许是早期没有出书时候的翻译?为了找到这个翻译版本的确切出处,我还从旧书网买了一本1983年版本的《叶赛宁诗选》,漓江出版社出版,蓝曼翻译的,但是很遗憾这个选集上面没有这首诗…… 所以我到现在还是不清楚第一个版本到底是谁翻译的。 ... 孟洼小六

    不好意思,搞错了,译者是郑铮,因为《勃洛克叶赛宁诗选》是郑体武和郑铮合译的,没有注意看译者。

  • 长弓近矢不完美

    长弓近矢不完美 (对一切完美保持警惕) 2014-10-26 04:33:09

    金黄的落叶堆满心间,我已不再是青春少年。平凡的世界

  • dangry1207

    dangry1207 2014-10-26 06:07:20

    你会永远美好。

  • 熟透了

    熟透了 (盈盈一水间,脉脉不得语) 2015-03-07 23:19:04

    少平因郝红梅伤心时念出了这首诗,如今我知道了心爱的女孩不喜欢我,也过来念这首诗。

你的回复

回复请先 , 或 注册

844097 人聚集在这个小组
↑回顶部