王述坤·王蓓译《罗生门》(中日文双语版)39
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:王述坤·王蓓译《罗生门》(中日文双语版)39
41原文: 伊留満は、ふりむいた。
王译:传教士低下了头。(P41)
文洁若译:传教士回过头来。(虎评:正确。)
赵玉皎译:传教士回过了头来。(虎评:正确。)
说明:“ふりむいた”是“振り向く”的过去式,“回头”的意思,不是“低头”。
顺便说一下,“低头”在日语中常用“俯(うつむ)く” 。
问题类型:词语误译。
华南虎译:略。
延伸阅读: 略。
小结:
当前误译数小计:49(平均每页有2.5个误译)
当前病译数小计:6
当前问题小计:
·擅改原意:10
·漏译:5
·前后不一:2
·马虎:2
·中文病句:1
·词语误译:17
·语法误解:5
·无中生有:2
·胡说八道:2
·原文读解能力差:1
·中文水平差:1
·照搬日文汉字:1
·不考虑语境:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/10/29
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》985 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》984 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》89 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(755) (qiyu)