徐志摩《我是如此孤独而完整》习作
弗朗索瓦丝
不能更草率了 英译汉还稍微有点感觉汉译英我到底怎么处理free verse的音律问题啊。
完全完全完全没有感觉。痛苦的存个档。
我独自冒着冷
i went lonely in cold
去薄霜铺地的林子里
to the forest grounded with frozen frost
为听鸟语 为盼朝阳
for a birds’ song, for a morning sun
为寻泥土里渐次苏醒的花草
for florets awaking from the dust
但春信不至 春信不至
but never reaches a spring sign, never reaches a spring sign.
我是如此单独而完整
i am so solitude and complete
在无数个夜晚
in countless nights
我独自顶着冷风
i stand alone against a bitter wind
伫立在老橘树下的桥头
at the bridge under an old orange tree
只为听一曲夜莺的哀歌
waiting for a lament melody from a nightingale
我倚暖了石栏上的青苔
i leaned and warmed up the moss on the railing
青苔凉透了我的心坎
the moss chilled my burning heart
但夜莺不来 夜莺不来
but never comes a nightingale, never comes a nightingale.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 多语种绘本,文学,科普类书籍翻译,可试译 (篝火)
- 各位日语图书编辑老师,请看过来(日语译者自荐) (今天下雨我带伞)
- 夏译翻译工作室诚聘图书翻译译者 (兔子)
- 英语兼职长期需要 (韩晓雪鸭)
- 图书《诗意人生》招募译者 (默羽)