村上春树《挪威的森林》开篇(赖明珠译本)

小K

来自:小K(志不坚者智不达)
2010-12-09 16:54:24

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2010-12-09 16:58:23

    [内容不可见]

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2010-12-09 16:59:34

    嘿嘿,好像被你抓住了似的。=。=

  • mi。mi。然

    mi。mi。然 (不与你说。。。。) 2010-12-09 16:59:49

    喜欢这声音、

  • [已注销]

    [已注销] 2010-12-09 17:00:51

    [内容不可见]

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2010-12-09 17:01:26

    多些鼓励和支持~ 欢迎上贼船~呱唧呱唧……

  • 藤。

    藤。 (愿得一心人,白首不相离。) 2010-12-09 17:01:42

    Mark,回家听听去~

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2010-12-09 17:13:01

    谢谢LS、LSS、LSSSSS…… 好像每次敲“多谢鼓励”都会敲成“多些鼓励”。囧。

  • 绕鹰

    绕鹰 2010-12-09 17:38:31

    坚持读完全篇嘛

  • 以梦喂马

    以梦喂马 (世界就在眼前,只要你想) 2010-12-09 17:41:22

    楼主的声音很干脆 挺适合这篇的感觉

  • 空蝉うつせみ

    空蝉うつせみ (只愿你曾被这世界温柔相待。) 2010-12-09 20:12:26

    又悲催了一回 很感人呢 LZ读得是林少华译本么

  • 忘词

    忘词 (希望家人都能身体健康) 2010-12-09 20:19:42

    m

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2010-12-09 20:25:51

    我确认了一下,不是林少华的译本。 是天涯在线书库的版本。相比较而言,我读的这个版本是我最喜欢的风格。 我也很想知道这个版本的译者是谁,可惜书库里没有说明。若有知道的同学路过,还望告知。先谢过~

  • [已注销]

    [已注销] 2010-12-09 20:26:06

    [内容不可见]

  • 空蝉うつせみ

    空蝉うつせみ (只愿你曾被这世界温柔相待。) 2010-12-09 21:11:12

    我对照了一下 是赖明珠翻译的台湾版 我最喜欢台版了 只有直译才接近原版

  • 楦翊

    楦翊 (要活的有幻想,有坚持) 2010-12-09 21:18:12

    难道 以后会出现用读的形式来发阅读的帖子?

    一边听一边看,感觉很好

  • 木公

    木公 (沉淀沉淀) 2010-12-10 09:23:10

    听到了额~

  • 夏娜加

    夏娜加 (花儿与眼睛) 2010-12-10 09:34:34

    比林少华译本好多了。

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2010-12-10 09:40:04

    2010-12-09 21:11:12 爱尔芭 (用一朵花开的时间想念你的天真) 我对照了一下 是赖明珠翻译的台湾版 我最喜欢台版了 只有直译才接近原版

    ======================================

    谢谢~终于知道了译者是谁。 稍微文艺一把:好的文字会让我希望去追寻这好的文字的创作者,因为我相信会有更多的惊喜等着我。

  • 胡思娈想

    胡思娈想 2010-12-10 10:12:02

    赖的对白翻译的不喜,过于口语,便利与读,不利与阅。 恩,读的人感觉齿音有些明显,要学习啊

  • 空气

    空气 2010-12-10 10:31:57

    mark

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2010-12-10 10:47:19

    2010-12-10 10:12:02 古月文竹间 赖的对白翻译的不喜,过于口语,便利与读,不利与阅。 恩,读的人感觉齿音有些明显,要学习啊

    ================================================

    关于译本的观点我不同意。越是对白越应口语化。赖先生的译本给我的感觉是干净利落,所以厚重。我坚决支持这一版本。 关于齿音的指摘,非常感谢。对于儿化音和齿音,都是我的弱项,需要不断磨练的。

  • Chain

    Chain 2011-02-05 02:11:47

    听了LZ的朗读很是喜欢。 于是我试着朗读了对应的日语版本 http://fc.5sing.com/3207027.html

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2011-02-05 11:55:05

    膜拜~声音也好,发音也好!

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2011-02-05 12:02:41

    若能再多读一段的话多好啊,我正想确认一下原文内容: 然而,现在率先浮现在我的脑海里的,却是那一片草原风光。草香、挟着些微寒意的风、山的线、狗吠声,率先浮现的正是这些,清清楚楚地。……

  • 夏天の短袖

    夏天の短袖 (人生不满百,莫怀千岁忧) 2011-02-05 12:04:37

  • 不要说话

    不要说话 (实力就是人格) 2011-02-05 12:05:30

    哦 ~~~ 鼓掌

    两版都听了一下

  • 草垛

    草垛 (follow the voice of ego) 2011-02-05 12:10:55

    chain的发音好极了,小k的声音也非常贴合我心 这篇,赖的译文很细致入微,可见女性译者的缜密温柔。

  • 岁时记

    岁时记 (有中毒可能,请严守使用説明書) 2011-02-05 12:27:17

    前几天刚去看了陈英雄导演的电影。当然还是书好。 lz的音声阅读像是另一种理解。虽然没有影像,但是和配乐一起,更像是一部作品。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-02-05 12:30:30

    [内容不可见]

  • Christina

    Christina 2011-02-05 13:01:18

    很喜欢这声音啊~~~~ chain 的版本也很好听

  • 风莫

    风莫 (悲莫悲生离别 乐莫乐新相识。) 2011-02-05 13:06:52

    很喜欢这声音·····而且 配音不错 lss我本来什么也不懂 到了高二看这本书 真的就有些懂了·····真的是启蒙教材

  • Chain

    Chain 2011-02-05 13:24:15

    因为是第一次把BGM和朗读声合成到一起,还不太懂。那个BGM很短,只够我读2段日文的。如果要确认原文,可以下载电子档看一下:电子版下载:http://u.115.com/file/f17dc62e40

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2011-02-05 13:32:53

    谢谢LS。豆邮你了。新年快乐!^_^

  • wanna

    wanna (清醒季…) 2011-02-05 13:33:43

    很好听耶

  • amber

    amber (腹肌撕裂,每天一遍!继续加油~) 2011-02-05 13:46:50

    LZ你的声音好好听!!!!!

  • Chain

    Chain 2011-02-05 13:55:30

    发现解压包有密码,解压密码是jpzin.com

  • 胡思娈想

    胡思娈想 2011-02-05 14:48:32

    不知道是不是赖明珠翻译的不准确...

  • Sue

    Sue (阳光普照。。。) 2011-03-19 15:18:33

    林老师 翻译的更好些吧

  • BS Remover

    BS Remover (铪粑沓嚓由仏哩砌) 2011-03-19 16:25:58

    M下。回去听声音!

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2011-03-19 16:40:08

    哈哈,这帖子又被挖出来了啊? 很乐意了解一下LSS和LSSS关于译本的见解。

    ======================== 2011-02-05 14:48:32 古月文竹间 不知道是不是赖明珠翻译的不准确... ------------------------ 比如说?

    ======================== 2011-03-19 15:18:33 sue 小佳 (阳光普照。。。) 林老师 翻译的更好些吧 ------------------------ 好在哪呢?

  • cici

    cici (遇见你,竟花光我所有运气。) 2011-03-19 16:50:30

    实在接受不了陈英雄导的《挪威森林》啊。还是看书好点。

  • 默默

    默默 (懒鬼。。) 2011-03-19 17:59:24

    马克

  • 是青鸟吖~

    是青鸟吖~ 2011-03-19 19:58:43

    以后还会有吗,好期待哦,真的很好嗳,加油

  • LiGtch

    LiGtch (堕落竟然是这么轻易的事情) 2011-03-19 20:05:46

    村上~村上~!

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2011-03-19 22:31:08

    谢谢各位的喜欢=。= 如果是喜欢村上,回头我看看还有没有我喜欢的段落,再录些出来。 如果是喜欢声音,欢迎大家移步以下小站,有更多的声音等你来聆听~

    倾听文字的声音: http://site.douban.com/reading/

    FMOUR都市新鲜广播: http://site.douban.com/fmour/

  • DONE

    DONE (忆往者不可谏,知来者犹可追) 2011-03-19 22:32:32

    m

  • 胡思娈想

    胡思娈想 2011-03-20 11:17:01

    恩,我比较偏好林的译本,虽然,赖的译本更接近原著。翻译追求三点,林和赖各做好了其中两点,但是,赖的文字给人不似看,似读的,于是,就喜欢林的译本。纯个人喜好,村的原著与赖接近些,不争事实。

  • 千羽

    千羽 (重拾语言。) 2011-03-20 12:18:13

    林的译本在追忆中更加惆怅文字凝结一般,赖的译本比较明快流畅。另外配乐很失败,感觉像三流的爱情故事。

  • yorknew

    yorknew (岩上无心云相随) 2011-03-20 13:07:58

    很好,很好,但同意楼上,配乐使楼主变成了任意一个午夜电台的主持人。

  • yorknew

    yorknew (岩上无心云相随) 2011-03-20 13:09:42

    另外问下,赖译本有的卖么?

  • 小K

    小K (志不坚者智不达) 楼主 2011-03-20 13:18:34

    啊?哈哈,居然成了午夜节目?!惭愧了。

    ============================ 2011-03-20 11:17:01 古月文竹间 恩,我比较偏好林的译本,虽然,赖的译本更接近原著。翻译追求三点,林和赖各做好了其中两点,但是,赖的文字给人不似看,似读的,于是,就喜欢林的译本。纯个人喜好,村的原著与赖接近些,不争事实。 ---------------------------- 哪三点?各做好了哪两点? ——不要总是追问了才说明嘛。

你的回复

回复请先 , 或 注册

844097 人聚集在这个小组
↑回顶部