《船夫的假期》 / 杰弗里·福特 (未完待续)
无机客(唯高斯寒)
翻译:乃鼎斋无机客 一轮桔红色的太阳炽热地燃烧着,他在底下操纵着船只,行驶于两棵石化的橡树之间。高耸的橡树几欲参天,树冠笼罩在紫色的烟氲之中。粗大的树干,枝繁叶茂的树枝,皆呈现出森森白骨的颜色,仿佛在那一潭黑黝黝的河水底下,恰好匿藏着一只大如山丘的牡鹿的头颅。上千只乌鸦,仿若黑色的树叶,栖息在苍白色的枝头之上,静静地注视着下面。羽毛掉落,划出螺旋状的坠姿,带来某种梦境般的悠扬雅态。船夫心中寻思着,他已度过多少次的航程,所有这些航程是不是全都一模一样。 小船划过了橡树,水流变得湍急起来,他随即进入一片时时刻刻都在变动的涡流迷宫,漩涡或顺时针、或逆时针地旋转,似乎是要抵消掉时光的流逝。要是换作另一位船夫,那人或许早已吓得惊慌失措了,但他是一位高明的航海家,对河流的了解,甚至多于自身。假若换作其他任何一只船,恐怕早已立马屈从于鼎沸的河水,被撕得四分五裂,就连残骸也被吞食得一干二净。 他的小船,内部是用筋腱捆缚成一团的人骨构成,然而船夫用荆棘作针、从悲伤中纺出丝线,借助自己那双可靠的手,一针一线,给其覆上了一层皮肉。船的轮廓线条缺乏对称感,蜿蜒曲折。在船的每一侧,于吃水线上方的船舷上缘,布满一排无眼无舌的脸孔——空空的眼窝、空空的唇缘,那是小船借以呼气的洞口。在其下方,船舱里回响着心跳的声音,它时不时地跳动,每一秒的静默只是为了下一秒的复苏。 在船甲板上,排着两长列为乘客准备的座椅,皆为头颅形状,而船夫的座位安置在船尾的舵柄处。到了浅流河段,船夫会站起身来,握起长杆,操控着小船前行。没有挂帆的需要,因为只需简单的一声令下,小船就会朝着它的目的地缓缓前行。在出门的航程上,座椅空空如也,船夫会低声喊道“前行!”,而当在返程路上,船上载得满满的,他会叫道“归家!”,河中的水流也无法阻止船的航程。尽管如此,在航行途中,为了让自己安心、以免担心,船夫还是用手操纵着船只。 卡隆身材高挑而结实,由于经年累月地蜷缩在舵柄旁边,后背无可避免地略微有些驼起。他的胡须、他那如鸟巢般缠结在一起的雪白头发、烟灰色的面部皮肤,这些都让他看上去苍老无比。然而,在绕着法尔米安(那条蓝色的大毒蛇)操纵船只的艰辛时刻,或是在沿着乌有岛的浅滩兴奋地狂奔时,他会将他那件深红色的斗篷的一侧甩至肩头,露出胸部的肌肉、结实得鼓出来的手臂肌肉,还有前臂上粗粗的筋腱,如此种种都显明了在卡隆简单的表象下隐藏的力量。不幸的是,常有些乘客看到他外表的衰老迹象,就误以为他很软弱,开始某些蠢蠢欲动的计划。因为之后船夫就会拿起他那根长长的撑船杆,只需用力一挥,就能将他们身体的每块骨头打得个稀巴烂。 每一处危险的障碍,一大群不断变换位置的漂石,无数急流,坠入深不可测、群星璀璨的空中瀑布,船夫凭着源于直觉的技艺熟练地排除了重重阻碍。最终,从水面上传来了一阵模模糊糊、但却异常稳定的音律,就像是永不间断的蚊子嗡鸣声;这个信号表明他已接近目的地。船夫手搭凉棚,抵挡烈日的光线,望见远方出现了一条暗色而细长的河滨线。当他往前推进,那道遥不可及、轻不可闻的音律逐渐变作了大嗓门的恸哭声,接着分崩离析,显露出一众的痛苦。再往前行上几里格,船夫便可辨识出拥堵在河岸上的人群。当他离岸很近时,船夫离开舵柄处,站起身,用长杆拨使船只转向,如此一来船儿就能侧向地停在黑色的沙地上。船夫放下手中的长杆,站立到船首。 盖斯尼尔和群克斯尔,这两个背带双翼、脸似癞蛤蟆、爪作手、手作脚的小鬼监督着让乘客排好队。这列乘客从河滩上一直排进充斥着苦痛的人类逝者之大陆的深处,足有一百码长。每天都有越来越多的旅者,无论卡隆往返多少个来回,都不可能将河滩上无边无际的逝者清空。 小鬼们挥舞起梢头似利齿、带有倒钩的九尾鞭[1],催赶着“旅者”(他们如此称呼逝者),鞭笞征服那些不愿往前动弹的家伙。 “卡隆,又一船虚伪的罪人。”盖斯尼尔说道。他的嘴角边伸出一截点着了的人类手指,正在吞云吐雾。 “瞧瞧那个女人,倒数第三个,穿蓝衣服的那位,”群克斯尔说,“她喋喋不休,念叨着《耶利米哀歌》,会烦得你睡不着觉。你该知道,她从来没有真的想要在她丈夫喝的麦片粥里加颠茄[2]。” 卡隆摇了摇头。 “我们已经得到了消息,渡船将会暂时停开。”盖斯尼尔说。 “是的,”卡隆说,“我已经得到大人的批准,暂停渡船。一次假期。” “已经过了一个世纪?”盖斯尼尔说,“我的天啊,瞧上去不过就过了三年。时光如梭……” “你打算去旅行?”群克斯尔问道,“还是待在家里?” “有一座小岛,我相信自己会去游览一下。”船夫说。 “在哪个地方?”盖斯尼尔说。 卡隆没有理睬这个问题,只是说道:“把他们送过去。” 两个小鬼知道该乖乖地服从命令,他们指引着前面的逝者往前行去。一名秃顶的大胖子停住了脚步,他穿着教士的长袍,该是某个神职人员。他浑身瑟抖,下巴摇动个不停。他站在河滩之上,处于可怖的恐惧与极度的痛苦之中,等待了数个世纪,四处乱转,烦躁不安,直至其宿命最终的来临。 “付钱,”卡隆说。 那名男子往后斜下脑袋,张开了嘴巴。在他的舌下,躺着一块发亮的圆形状物体。船夫伸出手,取下金币,放进斗篷的口袋里。“下一个。”卡隆喊道,同时那名男子走过他的身边,在头颅形状的座椅上坐下。 [1] 九尾鞭:一种带柄的有九条皮绳的鞭子。 [2] 颠茄:原产于欧洲和亚洲西部,有药用价值。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 这个组这么安静嘛 (Marduk)
- 【CLOSE-招募结束】俄罗斯当代作家佩列文小说翻译 (小酹)
- 雾蛇、草蛇和沙蛇(本人已坑,贴郑曙芩译版) (白亚)
- 51个科幻奇幻旧梗,谁来帮忙翻译下 (三丰SF)
- Luminous/闪光 (盼盼)