李继宏的错译合集
来自:Monamie
作为译者,错译我觉得很正常,但是李大翻译错译过多+浮躁+死不认账+碰瓷法语+拉踩前辈,我觉得真的不正常!
1.《小王子》错译,我本身是学法语的,看完这篇也确定他确实不是从法语翻译过来的,那么他凭什么在腰封上写自己更正200多处错误?他从英语翻译过来,怎么更正法语译者的错误?
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch/review/5746533?dt_dapp=1
2.《谋杀的解析》错译并且死不认账
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/group/topic/1259108&dt_dapp=1
3.《傲慢与偏见》错译,看完觉得李才是真正的傲慢!
https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309403996167477299059
4.翻译《动物农场》《老人与海》《了不起的盖茨比》腰封拉踩前辈
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/498857591/&dt_dapp=1
5.《瓦尔登湖》拉踩前辈
https://www.zhihu.com/question/36278156/answer/70437910
6.《追风筝的人》错译
https://www.zhihu.com/question/33974431/answer/135917917
7.《公共人的衰落》错译
https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/forum_topic/10252907/&dt_dapp=1
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 李继宏的错译合集 (Monamie)
- 金弢译—— 《死亡赋格曲》 保罗 . 策兰 (金弢869)
- 金弢译 —— 杏仁诗 (金弢869)
- 金弢简历及部分作品——提交中国作家协会 (金弢869)