关于名著的译本——整理参考

大头

大头
2007-05-25 18:27:48 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 大头

    大头 楼主 2007-06-28 15:14:37

    近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学作品,有普及本,也有精装本。多数书是重译的。 大量出版世界文学名著,提高群众读书品味,很好;重译,也无可指摘。但是,要译好,至少说,要好好译。 “译好”,是译者的水平问题;而“好好译”,则是译者的态度问题了。 “译好”,能译得多好呢? 与朋友聊天,朋友说,不爱看翻译作品,因为经过这“译”,由于中西语言文字的不同,失去了味道,原文的优美,含蓄之处可能被歪曲。 我以为不然。 好的译者,好的译作是不会让读者失望、遗憾的。 当年有人对朱森豪译莎翁作品提出异议时,朱森豪说:“它是一部名著,我还它一部名著!” 翻译家杨绛先生曾说:“译者得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蓄,字句之外的语气声调。”而且“内容不可有所删减,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蓄未吐的意思,也只附着在字句上。译者须对原著彻底了解,方才能够贴含着原文。” 翻译不只是把西文转成中文,翻译也是创作。 好的翻译家一定是好的作家。没有一定的文学功底,不可能在译作上取得成功。语言学家高名凯精通英、法文字,编写过各种词典,但译巴尔扎克的作品晦涩难懂。 中西文化差异很大,译者任务艰巨。杨绛先生说:“翻译是一项苦差。”但好的译作可让读者一看即知是哪国作品,甚至出自哪位大师手笔。 傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。 雨果曾说:“夏多勃里昂翻译塔西陀的作品,译得就象塔西陀也在翻译夏多勃里昂的作品一样。” 就是这种境界。 译者译书时态度认真,此所谓“好好译”。要有一种“翻译精神”。 孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后再把拉丁文忘掉。”因为译者翻译时总把原文读了又读,融会于心,细细品味,原文的文法、语序也就停滞在头脑里了。所以得“忘掉”,“忘掉”之后再用自己的文字表达出来。——“还它一部名著!” 冰心译泰戈尔的作品,先从英文本译来,再请精通孟加拉语的朋友把自己的译本译回孟加拉语,与原孟语本对比,略有不同即修改。 傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半。他说:“翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。” 这就是“翻译精神”。 现在新出的重译本,有的东抄西抄,把旧译本中人名、地名略改几字,大功告成;有的是亲自译了,下的功夫不够,水平不敢恭维。这是缺乏“翻译精神”。 重译是有必要,但不可滥,态度认真,要对得住读者,要有“翻译精神”。

  • 大头

    大头 楼主 2007-07-09 09:38:56

    吼吼,组长终于现身喽。 主贴的内容多是从网上整理来的,不用佩服我。一楼是9年前的命题作文,现在看看,幼稚得很了。

  • 大头

    大头 楼主 2007-07-16 10:10:54

  • 大头

    大头 楼主 2007-07-16 17:42:55

    关于鲁迅的直译、硬译的一些观点:http://gb.cri.cn/3601/2005/01/19/882@427234.htm
  • 大头

    大头 楼主 2007-08-29 17:12:17

    感谢楼上两位,该加的加,该改的改。

  • 大头

    大头 楼主 2008-09-17 10:13:28

    alkaid扔给我行不?

  • 大头

    大头 楼主 2009-08-11 17:31:07

    儒勒凡尔纳的看80年代中国青年出版社那个版本就可以了。

  • 大头

    大头 楼主 2011-03-18 13:18:37

    谢谢大家在这里的补充和讨论。豆瓣主贴不再整理,全部重新放到google docs:https://docs.google.com/document/d/1b7liVOkTX9YkTET40CgS7gHT-rU0dWftpcXXTqYAGs8/edit?hl=en
  • 大头

    大头 楼主 2011-05-02 16:50:59

    两位的意见是我继续整理的动力,谢谢。

  • 大头

    大头 楼主 2011-05-04 14:05:51

    谢谢谬赞。我的初衷是,现在太多不负责任的出版社和译者,虽说有大环境的残酷,但质量之低劣是不争事实,而老百姓有读到靠谱引介国外作品的愿望,我们就多推荐点儿靠谱的吧。

  • 大头

    大头 楼主 2011-07-07 15:15:45

    @於我如浮雲:为什么从原文直译的就一定超过了这几个?

  • 大头

    大头 楼主 2011-07-10 02:13:46

    @左之 你好,“老师”两字那是毁我呢,google docs的访问需要借点儿力。

  • 大头

    大头 楼主 2011-11-15 17:13:58

    希望与有心人一起继续维护,打算在wikispaces和writeboard上分别建立页面,这两个地方都支持多人维护,支持历史版本,我会继续把两处的更新合并到google docs上。wikispaces需要注册账号,writeboard不需要。

  • 大头

    大头 楼主 2011-11-15 20:25:33

    wikispaces地址:http://loveisbug.wikispaces.com/GoodTranslation writeboard地址:http://123.writeboard.com/lp8t7p3l7uga19zn wikispaces需要注册,然后可以在页面上申请加入一起编辑(左上角“Join this Wiki”)。 writeboard不需要注册,但是似乎只能由我发出邮件邀请,感兴趣的朋友可以给我留下email。
  • 大头

    大头 楼主 2012-03-03 23:42:35

    谢谢毛人,一直想收凡尔纳苦于弄不清版本。

  • 大头

    大头 楼主 2012-03-04 22:53:15

    @毛人: 我不记得小时候在图书馆里借来看的是什么版本长什么样的,按你推荐的去找。

  • 大头

    大头 楼主 2015-03-03 14:17:04

    writeboard的密码是123。

  • 大头

    大头 楼主 2019-09-25 12:43:53

    近来在关注各大翻译版本,想进群,可以拉我一下吗?微信:286983185. 近来在关注各大翻译版本,想进群,可以拉我一下吗?微信:286983185. Jolie🌸

    进了吗?

  • 大头

    大头 楼主 2019-09-25 12:44:07

    川端康成《雪国》,推荐侍桁、高慧勤译本 三岛由纪夫《金阁寺》,推荐焦同仁与李征合译本,不推 川端康成《雪国》,推荐侍桁、高慧勤译本 三岛由纪夫《金阁寺》,推荐焦同仁与李征合译本,不推荐唐月梅版 三岛由纪夫《爱的饥渴》,推荐金溟若译本 ... 淹然

  • 大头

    大头 楼主 2021-12-21 02:18:59

    小密圈不好用,还是弄个微信群吧

  • 大头

    大头 楼主 2022-01-06 15:52:44

    俄国篇都没有力岗,法国篇也几乎看不到周克希🤣还有好些个眼熟的翻译这里都没瞧见 俄国篇都没有力岗,法国篇也几乎看不到周克希🤣还有好些个眼熟的翻译这里都没瞧见 纯情又生动

    这些年没有精力更新。我再试试努努力。

  • 大头

    大头 楼主 2022-03-03 16:26:33

    楼主,请问可以更新下二维码吗 楼主,请问可以更新下二维码吗 MellonCollie

    好了

  • 大头

    大头 楼主 2022-05-02 14:41:06

    可以再更新下二维码嘛 可以再更新下二维码嘛 Cooooofe H

    已更新

  • 大头

    大头 楼主 2022-06-14 00:59:03

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友226997365

    更了,等审核通过

  • 大头

    大头 楼主 2022-11-30 15:24:09 浙江

    还能更新一下wx分享译本群的二维码吗🙏🏻🙏🏻 还能更新一下wx分享译本群的二维码吗🙏🏻🙏🏻 不一样的烟火

    已更新

  • 大头

    大头 楼主 2023-02-26 21:39:27 上海

    现在还能加入微信群吗,求大佬收留~ 现在还能加入微信群吗,求大佬收留~ AC

    私信

  • 大头

    大头 楼主 2023-05-14 19:32:27 上海

    答主,现在还能进微信群吗? 答主,现在还能进微信群吗? 心中的海市蜃楼

    私信

你的回复

回复请先 , 或 注册

17715 人聚集在这个小组
↑回顶部