关于名著的译本——整理参考

×
加入小组后即可参加投票
  • 毛人

    毛人 (胖猫胖狗香水控) 2012-02-23 13:21:06

    凡尔纳的《神秘岛》,市面上能够买到的译本,觉得最好的是张成柱的(有三人),百家出版社文思译本还没拿到,据说是中青版。回头再汇报。

    陈筱卿的译本,学究气有些浓,略有删节,单独看不错,和张成柱版相比就不太喜欢了。

  • 长江后浪

    长江后浪 2012-02-27 17:16:34

    心有戚戚焉。

  • 毛人

    毛人 (胖猫胖狗香水控) 2012-02-28 19:38:53

    《神秘岛》百家版(文思翻译)拿到了!匆匆翻阅了一下,插图比湖南文艺版(张成柱 户思社 王长明翻译)的多,不光铅笔画多,还配上了很多照片,比如火山、水豚、海豹之类的。两个版本的铅笔画,看着都有中青版的感觉,但因为我手头没有中青版,无法鉴别哪些是凡尔纳的原创。

    从语言的精准上,因没看过英文原版,只能根据故事情景来判断,湖南文艺版更精准。例如头一句“我们又回升了么?”,百家版是“这个热气球上升了吗?”,个人感觉上前者更贴切。

    结尾处百家版他们送了格莱纳旺爵士夫人一颗最好的珍珠,湖南文艺版是一串最漂亮的珍珠。哈哈哈......

    二者的装帧纸张都不错,湖南文艺的显得更对眼睛舒适,是那种略偏黄的纸,比百家细腻。字体比百家版小一号。

    总结:在没看到中青社老版本的情况下,我最喜欢湖南文艺版,第二是百家版。前几天把陈筱卿的译本给退了,损失了2块5运费。

  • 毛人

    毛人 (胖猫胖狗香水控) 2012-02-28 19:47:15

    忘记说了,这两个版本的缺陷是都没有林肯岛全貌的插图!!!!模糊的记忆里中青版好像是有的。

  • 大头

    大头 楼主 2012-03-03 23:42:35

    谢谢毛人,一直想收凡尔纳苦于弄不清版本。

  • 木然

    木然 (一动一静皆是修行。) 2012-03-04 01:11:08

    马克

  • 十六。

    十六。 2012-03-04 01:20:29

    m

  • 毛人

    毛人 (胖猫胖狗香水控) 2012-03-04 08:03:31

    @大头

    很高兴自己也能为组里的豆友们提供些参考意见!

    海洋三部曲,我去百度查阅了很多凡尔纳迷的发言,还有卖书网站的书评,根据他们的意见,《格兰特船长的儿女》我收的是百家版,也是文思翻译;海,《海底两万里》是湖北少年儿童出版社的,曾觉之翻译——中青版也是他翻译的哦!

    凡尔纳其他的作品,《大木筏》《地心游记》什么的,有些从中国书店淘到了干净整洁的中青版,剩下的就是买的新版啦。

  • 大连书虫

    大连书虫 2012-03-04 08:51:23

    马克

  • 的

    2012-03-04 13:23:43

    m

  • 大头

    大头 楼主 2012-03-04 22:53:15

    @毛人: 我不记得小时候在图书馆里借来看的是什么版本长什么样的,按你推荐的去找。

  • 纵凌茫

    纵凌茫 2012-03-06 17:59:11

    关于鲁迅的直译、硬译的一些观点:http://gb.cri.cn/3601/2005/01/19/882@427234.htm 关于鲁迅的直译、硬译的一些观点:http://gb.cri.cn/3601/2005/01/19/882@427234.htm 大头

    好文!

  • 圆圆的榛子

    圆圆的榛子 2012-06-09 14:00:04

    m

  • 随它去

    随它去 2012-06-25 10:46:15

    收藏,学习,谢谢

  • 邢捕头

    邢捕头 (壮士负剑,独自远行。) 2013-04-23 00:35:42

    超级喜欢 楼适夷 翻译的 《在人间》 现在一直想找个版本 很难找到单独的本子 超级喜欢 楼适夷 翻译的 《在人间》 现在一直想找个版本 很难找到单独的本子 段小七

    这书我有

  • dora

    dora 2013-08-16 10:30:09

    获益了,很好的贴

  • icyeloise

    icyeloise 2013-09-21 00:23:04

    [内容不可见]

  • 魏袖鼎

    魏袖鼎 2013-11-09 21:01:55

    蒋学模的叫《基度山伯爵》,不叫《基督山伯爵》。

  • Leof

    Leof 2013-12-24 18:34:33

  • 小P孩

    小P孩 2014-03-21 09:34:00

    《瓦尔登湖》-- 徐迟 坚决不同意,什么垃圾翻译 《瓦尔登湖》-- 徐迟 坚决不同意,什么垃圾翻译 天山

    看了仲泽的一本,感觉挺好

  • 旅行者不说再见

    旅行者不说再见 2014-04-22 22:44:43

    《战争与和平》--董秋斯

    这个译本LZ漏掉了,大爱。

  • 已注销

    已注销 2014-04-23 23:17:23

    我说我怎么找不到发言的地方……

  • 醉墨寒

    醉墨寒 (罪与罚) 2014-05-11 22:34:07

    马克

  • 大头

    大头 楼主 2015-03-03 14:17:04

    writeboard的密码是123。

  • 醒醒星星

    醒醒星星 (我看起来很能吃) 2015-10-06 23:17:20

    杀死一只知更鸟呢?

  • April

    April 2015-10-07 13:54:13

    M 有时间一一看来学习

  • 得鹿梦鱼

    得鹿梦鱼 (Proletarier,vereinigt euch!) 2015-11-11 16:22:46

    草婴必须赞

  • yt505

    yt505 2016-07-23 18:58:37

    好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。(江南可采莲注,下同,简称楼主:读外国 好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。(江南可采莲注,下同,简称楼主:读外国文学,关键在翻译.) 以下是一些被认为较好的翻译。 人民文学出版社简称人文 (校对较好,错漏少.特别是老的名著,人文的书应是第一选择--楼主注,下同) 上海译文出版社简称译文 (也很权威) 译林出版社简称译林 (数目较全,但有些新译者粗制滥造) 漓江出版社简称漓江 《战争与和平》上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了 《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本 也很好.(高植译本没有读过,译林有张捷的新译本,口碑较好的是人文刘辽逸的和草婴的,楼主我有上海文艺新出的草婴译本) 《安娜 卡列尼娜》上海译文草婴 或 三联书店罗稷南 (楼主我有上海文艺草婴的和浙江文艺力岗的,都不错) 《复活》人文汝龙 或 上海译文草婴 (楼主我有汝龙的) 《简爱》上海译文 祝庆英 短期无法超越 人文的吴均燮也很好 (祝庆英的没看过,楼主我看的是吴均燮,感觉好的不得了) 《呼啸山庄》译林杨苡 短期无法超越 上海译文方平译的也很好 (楼主以为译林杨苡的,最佳) 《尤利西斯》人文金是 译林肖乾的也较好 《傲慢与偏见》译文王科一 《堂吉诃德》人文杨绛 短期无法超越,(杨是钱钟书夫人,公认的最佳译本.长江文艺出版社出的是北京外国语大学西班牙语教授董燕的译本,获得过翻译彩虹奖.但楼主以为董的人品不高,面对杨译本的巨大声誉,他把杨译本作为翻译的反面教材在课堂上讲,不够厚道.你不能既做运动员又当裁判,对不?) 《苔丝》人文 张谷若 译文郑大民的也不错 《悲惨世界》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好(李丹方于夫妇30年代留法学生,毕其一生译就此书,可敬.楼主我两个译本都有,郑译本语句有气势,但可惜有些辞不达意,有时候看的胡里胡涂) 《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好 (楼主我有陈译本,陈是九叶派诗人) 《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 (楼主以为罗新璋译本最佳) 《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 (均是汝龙翻译的,如果契诃夫能用汉语写作,我相信,就是汝龙翻译的样子) 《一生 漂亮朋友》译文王振孙译 人文张冠尧\盛澄华译 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越 (叶获得过丹麦王室颁发的奖项,这是全球翻译安徒生者众,得此奖者唯叶一人) 《包法利夫人》当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好 《约翰 克利斯朵夫》《欧也妮 葛朗台 高老头 幻灭 等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。 短期无法超越 (人文不再出傅雷译本,真遗憾) 《基督山伯爵》人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。(楼主有蒋学模译本,被同学快翻烂了) 《三个火枪手》译文社郝运王振孙 人文社周克西《三剑客》也不错 《前夜 父与子》人文社或译文社丽尼 巴金译本 《罗亭 贵族之家》人文社 磊然 (人文尚有丽尼,陆蠡从英文版转译来的,二人都是名作家,故译本尤佳) 《猎人笔记》当然是人文社丰子恺 译文社冯春的 (这两个译本,楼主都有,推荐丰子恺先生的) 《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。 《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的 (帕斯捷耳纳克的巨著,一生的悲欢离合尽因此书.以为这本书获得诺贝尔奖,又因此书备受苏联国内迫害!可悲可敬.漓江社还有力冈译本,楼主没看到过,已不出.遗憾.蓝英年与张秉衡的合译本,人文也出,里面人名注释极少,看起来甚费力.) 《亚马街》新疆人民社 蓝英年的 《童年 在人间 我的大学》人文社 刘辽逸等. 《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。 《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。(力冈的卷首哥萨克民歌真好) 《一个人的遭遇》人文社草婴的 《大卫 考坡菲》译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错 (楼主有中国人民大学出版社董秋斯译本,董译本应是最佳) 《双城记》译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错 (都不太好,似乎宋兆霖译本好些) 《西线无战事》译林社的 八十年代译文也出过 (译文出过雷马克文集,以朱雯译本为主,朱雯翻译的雷马克 妙不可言) 《麦田里的守望者》译林社施咸荣 漓江也出过 《斯巴达克思》译文李良民的 《白鲸》译文 曹庸 人文成时的也不错 《你往何处去》译文侍桁的 人文张振辉的也不错 《雾都孤儿》译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错 《农民》译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本 《火与剑》花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错 《彭斯诗选》译文袁可嘉 或人文王佐良的 (楼主有王佐良译本,友谊地久天长,就是彭斯写的,伟大的苏格兰歌手) 《罪与罚》人文、译文、译林的都不错 (我有两个译本,人文朱海观,译文岳麟.推荐朱译本) 《浮士德》译文钱春绮 人文绿原 (楼主有复旦大学董问樵译本,很好,就是校对不佳.绿原的是散文体) 《少年维特的烦恼》人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错 ... 江南

    有了这个译本名单,后半生可以安心读书了

  • 凤凰涅槃重生

    凤凰涅槃重生 2016-11-16 01:30:12

    2009-01-26 12:31:06 天山 (深圳)   《瓦尔登湖》-- 徐迟   坚决不同意,什么垃圾翻译 2009-01-26 12:31:06 天山 (深圳)   《瓦尔登湖》-- 徐迟   坚决不同意,什么垃圾翻译 —————————— 徐迟翻译的《瓦尔登湖》确实有些问题, 比如开头第一段里有一句“距离任何邻居一英里”, 我第一次读的时候,总觉得怪异,怎么读都读不懂, 照这个意思,世上的60亿人都可以算是梭罗的邻居吧, 然后大家要以梭罗为中心,以一英里为半径, 密密麻麻地扎堆成一个圈。这是一个多么怪异搞笑的场景! 后来我去翻了一下英文原著,才明白应该是说 “距离最近的邻居都在一英里, 一英里以内是找不到一个邻居”的意思。 你看,读英文原著我倒能读懂,而翻译成中文后我却不懂了,hehe。 ... 朝晖

    赞同

  • 淹然

    淹然 (沒有人是孤島) 2016-11-16 11:29:22

    川端康成推荐高慧勤的

  • Jone Jett

    Jone Jett 2016-11-24 22:00:30

    荷马史诗自认为陈中梅的译本比王焕生的读起来更通畅,虽然他的译本也有点问题,不过还是更倾向于陈的。

  • Tecrss

    Tecrss 2017-04-21 22:27:54

    还请在更新一下小密圈二维码好吗?已经失效了,谢谢。

  • 淹然

    淹然 (沒有人是孤島) 2018-04-29 21:13:36

    川端康成《雪国》,推荐侍桁、高慧勤译本 三岛由纪夫《金阁寺》,推荐焦同仁与李征合译本,不推荐唐月梅版 三岛由纪夫《爱的饥渴》,推荐金溟若译本

  • Jolie🌸

    Jolie🌸 2019-06-06 10:37:56

    近来在关注各大翻译版本,想进群,可以拉我一下吗?微信:286983185.

  • 大头

    大头 楼主 2019-09-25 12:43:53

    近来在关注各大翻译版本,想进群,可以拉我一下吗?微信:286983185. 近来在关注各大翻译版本,想进群,可以拉我一下吗?微信:286983185. Jolie🌸

    进了吗?

  • 大头

    大头 楼主 2019-09-25 12:44:07

    川端康成《雪国》,推荐侍桁、高慧勤译本 三岛由纪夫《金阁寺》,推荐焦同仁与李征合译本,不推 川端康成《雪国》,推荐侍桁、高慧勤译本 三岛由纪夫《金阁寺》,推荐焦同仁与李征合译本,不推荐唐月梅版 三岛由纪夫《爱的饥渴》,推荐金溟若译本 ... 淹然

  • 淹然

    淹然 (沒有人是孤島) 2019-09-25 13:37:21

    林文月译的〈源氏物语〉和〈枕草子〉超级好,相比之下你会想把周作人与丰子恺的两个译本丢掉的。 林文月译的〈源氏物语〉和〈枕草子〉超级好,相比之下你会想把周作人与丰子恺的两个译本丢掉的。 当然了,这些我都有,而且一本也没有丢掉。打算等女儿长大指给她看。 ... 明来暗谢

    相比之下还是觉得,周作人实在比林文月好太多了

  • 尘里橙呀

    尘里橙呀 (Living easy,loving free) 2019-10-15 22:54:57

    谢谢整理 希望这个帖子能一直在!

  • C下野

    C下野 2020-02-26 12:40:16

    谢谢你们~

  • 铭于记心

    铭于记心 2020-03-22 08:01:56

    《基督山伯爵》-- 蒋学模 《你往何处去》-- 侍桁 《好兵帅克》-- 萧乾 ------------------ 《基督山伯爵》-- 蒋学模 《你往何处去》-- 侍桁 《好兵帅克》-- 萧乾 ------------------ 這幾個都是從英文譯本再二次翻譯的,在它們出版的年代,有很高價值,但現在原文直譯的譯本都出了,再拿來當“最佳”就不妥了。 ... SEXTANT2021

    那有推荐么?

  • NotMe

    NotMe 2020-04-02 12:09:32

    谢谢

  • 教父维托柯里昂

    教父维托柯里昂 2020-04-11 21:44:04

    近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学 近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学作品,有普及本,也有精装本。多数书是重译的。 大量出版世界文学名著,提高群众读书品味,很好;重译,也无可指摘。但是,要译好,至少说,要好好译。 “译好”,是译者的水平问题;而“好好译”,则是译者的态度问题了。 “译好”,能译得多好呢? 与朋友聊天,朋友说,不爱看翻译作品,因为经过这“译”,由于中西语言文字的不同,失去了味道,原文的优美,含蓄之处可能被歪曲。 我以为不然。 好的译者,好的译作是不会让读者失望、遗憾的。 当年有人对朱森豪译莎翁作品提出异议时,朱森豪说:“它是一部名著,我还它一部名著!” 翻译家杨绛先生曾说:“译者得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蓄,字句之外的语气声调。”而且“内容不可有所删减,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蓄未吐的意思,也只附着在字句上。译者须对原著彻底了解,方才能够贴含着原文。” 翻译不只是把西文转成中文,翻译也是创作。 好的翻译家一定是好的作家。没有一定的文学功底,不可能在译作上取得成功。语言学家高名凯精通英、法文字,编写过各种词典,但译巴尔扎克的作品晦涩难懂。 中西文化差异很大,译者任务艰巨。杨绛先生说:“翻译是一项苦差。”但好的译作可让读者一看即知是哪国作品,甚至出自哪位大师手笔。 傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。 雨果曾说:“夏多勃里昂翻译塔西陀的作品,译得就象塔西陀也在翻译夏多勃里昂的作品一样。” 就是这种境界。 译者译书时态度认真,此所谓“好好译”。要有一种“翻译精神”。 孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后再把拉丁文忘掉。”因为译者翻译时总把原文读了又读,融会于心,细细品味,原文的文法、语序也就停滞在头脑里了。所以得“忘掉”,“忘掉”之后再用自己的文字表达出来。——“还它一部名著!” 冰心译泰戈尔的作品,先从英文本译来,再请精通孟加拉语的朋友把自己的译本译回孟加拉语,与原孟语本对比,略有不同即修改。 傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半。他说:“翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。” 这就是“翻译精神”。 现在新出的重译本,有的东抄西抄,把旧译本中人名、地名略改几字,大功告成;有的是亲自译了,下的功夫不够,水平不敢恭维。这是缺乏“翻译精神”。 重译是有必要,但不可滥,态度认真,要对得住读者,要有“翻译精神”。 ... 大头

    那有没有可以介绍外国名著推荐译本的书籍,就类似于《音乐圣经》那样的

  • wanna

    wanna (飞跃一度) 2020-04-14 14:19:45

    mark

  • 玟淇

    玟淇 (引壶殇以自酌) 2020-04-16 00:30:17

    近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学 近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学作品,有普及本,也有精装本。多数书是重译的。 大量出版世界文学名著,提高群众读书品味,很好;重译,也无可指摘。但是,要译好,至少说,要好好译。 “译好”,是译者的水平问题;而“好好译”,则是译者的态度问题了。 “译好”,能译得多好呢? 与朋友聊天,朋友说,不爱看翻译作品,因为经过这“译”,由于中西语言文字的不同,失去了味道,原文的优美,含蓄之处可能被歪曲。 我以为不然。 好的译者,好的译作是不会让读者失望、遗憾的。 当年有人对朱森豪译莎翁作品提出异议时,朱森豪说:“它是一部名著,我还它一部名著!” 翻译家杨绛先生曾说:“译者得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蓄,字句之外的语气声调。”而且“内容不可有所删减,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蓄未吐的意思,也只附着在字句上。译者须对原著彻底了解,方才能够贴含着原文。” 翻译不只是把西文转成中文,翻译也是创作。 好的翻译家一定是好的作家。没有一定的文学功底,不可能在译作上取得成功。语言学家高名凯精通英、法文字,编写过各种词典,但译巴尔扎克的作品晦涩难懂。 中西文化差异很大,译者任务艰巨。杨绛先生说:“翻译是一项苦差。”但好的译作可让读者一看即知是哪国作品,甚至出自哪位大师手笔。 傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。 雨果曾说:“夏多勃里昂翻译塔西陀的作品,译得就象塔西陀也在翻译夏多勃里昂的作品一样。” 就是这种境界。 译者译书时态度认真,此所谓“好好译”。要有一种“翻译精神”。 孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后再把拉丁文忘掉。”因为译者翻译时总把原文读了又读,融会于心,细细品味,原文的文法、语序也就停滞在头脑里了。所以得“忘掉”,“忘掉”之后再用自己的文字表达出来。——“还它一部名著!” 冰心译泰戈尔的作品,先从英文本译来,再请精通孟加拉语的朋友把自己的译本译回孟加拉语,与原孟语本对比,略有不同即修改。 傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半。他说:“翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。” 这就是“翻译精神”。 现在新出的重译本,有的东抄西抄,把旧译本中人名、地名略改几字,大功告成;有的是亲自译了,下的功夫不够,水平不敢恭维。这是缺乏“翻译精神”。 重译是有必要,但不可滥,态度认真,要对得住读者,要有“翻译精神”。 ... 大头

    十分同意

  • 嗷呜llllin

    嗷呜llllin 2020-05-02 12:38:41

    个人推荐臧仲伦版本的《白痴》和《罪与罚》

  • 蔡宇翔

    蔡宇翔 2020-06-24 10:40:31

    黄雨石翻译的《雾都孤儿》简直狗屁不通,极其晦涩难懂。以下选一句话作为对比:

    黄:威严,有时甚至圣洁,常超出某些人的想象,由外衣和坎肩决定。

    译文出版社:有时,一件外套或背心,能在超过人们想象的程度上决定仪表是不是威严,气宇够不够神圣。

  • 楚君

    楚君 2020-07-17 17:16:32

    近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学 近来,走进书店,无论大小,翻译作品随处可见,古典的,现代的。各出版社似乎热衷于推出世界文学作品,有普及本,也有精装本。多数书是重译的。 大量出版世界文学名著,提高群众读书品味,很好;重译,也无可指摘。但是,要译好,至少说,要好好译。 “译好”,是译者的水平问题;而“好好译”,则是译者的态度问题了。 “译好”,能译得多好呢? 与朋友聊天,朋友说,不爱看翻译作品,因为经过这“译”,由于中西语言文字的不同,失去了味道,原文的优美,含蓄之处可能被歪曲。 我以为不然。 好的译者,好的译作是不会让读者失望、遗憾的。 当年有人对朱森豪译莎翁作品提出异议时,朱森豪说:“它是一部名著,我还它一部名著!” 翻译家杨绛先生曾说:“译者得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蓄,字句之外的语气声调。”而且“内容不可有所删减,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蓄未吐的意思,也只附着在字句上。译者须对原著彻底了解,方才能够贴含着原文。” 翻译不只是把西文转成中文,翻译也是创作。 好的翻译家一定是好的作家。没有一定的文学功底,不可能在译作上取得成功。语言学家高名凯精通英、法文字,编写过各种词典,但译巴尔扎克的作品晦涩难懂。 中西文化差异很大,译者任务艰巨。杨绛先生说:“翻译是一项苦差。”但好的译作可让读者一看即知是哪国作品,甚至出自哪位大师手笔。 傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉柯德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。 雨果曾说:“夏多勃里昂翻译塔西陀的作品,译得就象塔西陀也在翻译夏多勃里昂的作品一样。” 就是这种境界。 译者译书时态度认真,此所谓“好好译”。要有一种“翻译精神”。 孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后再把拉丁文忘掉。”因为译者翻译时总把原文读了又读,融会于心,细细品味,原文的文法、语序也就停滞在头脑里了。所以得“忘掉”,“忘掉”之后再用自己的文字表达出来。——“还它一部名著!” 冰心译泰戈尔的作品,先从英文本译来,再请精通孟加拉语的朋友把自己的译本译回孟加拉语,与原孟语本对比,略有不同即修改。 傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半。他说:“翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。” 这就是“翻译精神”。 现在新出的重译本,有的东抄西抄,把旧译本中人名、地名略改几字,大功告成;有的是亲自译了,下的功夫不够,水平不敢恭维。这是缺乏“翻译精神”。 重译是有必要,但不可滥,态度认真,要对得住读者,要有“翻译精神”。 ... 大头

    我很同感!握手!——我觉得,看外国小说,和看外国电影,还是不同的。 如果选择看英文原本,我想,那个人的英文阅读水平,也还要很强才行。 不是说,你懂得了,这句话,是什么意思,就行了。 人家的文字,文采,风格,包括作者的个性,性格——我们都是从文字中,可以体会到的。 所以,我们看不同的中译本版本,会有非常大的差别——阅读舒适感,文采水平呈现效果,作者文字的个性,作者本人的个性,我们阅读的体会,都会大大不同! 如果一本好书,翻译的不好——真的,太遗憾了。——我觉得,还不如不读——辜负了人家原作的含金量,和文学价值的减分,必然。 我觉得,好的翻译家,除了外文精准翻译的能力,还应该热爱文学,具有较高的文学水准——还有些翻译的人,为了认真还原原著,对于原作者都进入了很认真的研究了解,他的生平,他的个性,才来翻译他的作品。这才能保证,更大程度上的——还原,原汁原味。 文字——就好像一个人一样,不但只有一张脸——还有个性,性格,思想,情感,内心。 好的翻译,不只是,把这个人的脸,翻拍成照片,给读者看看表面就行了。 好的中译本,我是愿意收藏起来,美美重温的。 不好的中译本,我连一遍,都读不下去。 讲真——名著,尤其,老牌名著,这种东西,真的很难超越过去的经典译本。 对于年轻翻译者,来说,我觉得,他们可以去翻译一些好的当代外国小说——当然,这仍然需要,他们的翻译能力,文学能力,和认真对待原著的态度。

  • leali

    leali 2020-08-14 08:44:00

    姜乙译(德)黑塞《悉达多》,顾琪静译(法)纪徳《窄门》。

  • 明来暗谢

    明来暗谢 2020-08-18 00:04:54

    相比之下还是觉得,周作人实在比林文月好太多了 相比之下还是觉得,周作人实在比林文月好太多了 淹然

    周作人的译本像干巴巴的枯树枝,当然了,这是我个人感受。

  • 血腥小甜甜

    血腥小甜甜 2020-10-18 10:21:43

    想问毛姆的《面纱》哪个出版社或者译者的比较好?

  • 楊福健

    楊福健 2020-12-13 23:05:57

    想问毛姆的《面纱》哪个出版社或者译者的比较好? 想问毛姆的《面纱》哪个出版社或者译者的比较好? 血腥小甜甜

    于大卫 江西人民出版社

  • 纯情又生动

    纯情又生动 (专治水货) 2021-05-22 15:38:12

    俄国篇都没有力岗,法国篇也几乎看不到周克希🤣还有好些个眼熟的翻译这里都没瞧见

  • 大头

    大头 楼主 2021-12-21 02:18:59

    小密圈不好用,还是弄个微信群吧

  • Sienna

    Sienna 2022-01-06 15:50:46

    《人类的群星闪耀时》个人觉得高中甫、潘子立的译本更贴合原味!(以至于对两位译者的名字已经可以信手拈来)

  • 大头

    大头 楼主 2022-01-06 15:52:44

    俄国篇都没有力岗,法国篇也几乎看不到周克希🤣还有好些个眼熟的翻译这里都没瞧见 俄国篇都没有力岗,法国篇也几乎看不到周克希🤣还有好些个眼熟的翻译这里都没瞧见 纯情又生动

    这些年没有精力更新。我再试试努努力。

  • 小梅

    小梅 2022-02-02 16:46:11

    二维码好像失效了诶 可不可以被拉进去呀

  • Primošten

    Primošten (燃灯之季) 2022-02-11 09:36:18

    《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。) 前几天看到上 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。) 前几天看到上海文艺的版本,还不错。不算贵。 ... 坐地而行

    “短期无法超越”是哪来的见识。。。草的所有托尔斯泰都是前人译本删删改改,错误成堆,矮化了托翁名著,真是贻害无穷。

  • 豆友247281390

    豆友247281390 2022-02-23 10:59:00

    [内容不可见]

  • MellonCollie

    MellonCollie 2022-03-03 16:03:09

    楼主,请问可以更新下二维码吗

  • 大头

    大头 楼主 2022-03-03 16:26:33

    楼主,请问可以更新下二维码吗 楼主,请问可以更新下二维码吗 MellonCollie

    好了

  • 栗树下的晚餐

    栗树下的晚餐 2022-05-01 02:37:31

    失效了,可以更新下二维码吗

  • Cooooofe H

    Cooooofe H 2022-05-01 20:17:53

    可以再更新下二维码嘛

  • 大头

    大头 楼主 2022-05-02 14:41:06

    可以再更新下二维码嘛 可以再更新下二维码嘛 Cooooofe H

    已更新

  • 豆友226997365

    豆友226997365 2022-06-14 00:54:26

    [内容不可见]

  • 大头

    大头 楼主 2022-06-14 00:59:03

    [内容不可见] [内容不可见] 豆友226997365

    更了,等审核通过

  • 平林新月

    平林新月 2022-09-24 08:15:25 黑龙江

    楼主,想进译本的微信群可以吗

  • 不一样的烟火

    不一样的烟火 2022-11-30 13:43:46 河南

    还能更新一下wx分享译本群的二维码吗🙏🏻🙏🏻

  • 大头

    大头 楼主 2022-11-30 15:24:09 浙江

    还能更新一下wx分享译本群的二维码吗🙏🏻🙏🏻 还能更新一下wx分享译本群的二维码吗🙏🏻🙏🏻 不一样的烟火

    已更新

  • 何里

    何里 (爱惜刹那刹那的生命之心) 2023-02-05 09:21:01 江苏

    楼主可以麻烦更新一下二维码吗,非常感谢!

  • 枋旷远江焕

    枋旷远江焕 2023-02-12 16:47:46 山东

    请问楼主可以麻烦更新一下二维码吗,我也想加入,非常感谢!

  • AC

    AC 2023-02-26 21:34:39 山东

    现在还能加入微信群吗,求大佬收留~

  • 大头

    大头 楼主 2023-02-26 21:39:27 上海

    现在还能加入微信群吗,求大佬收留~ 现在还能加入微信群吗,求大佬收留~ AC

    私信

  • 心中的海市蜃楼

    心中的海市蜃楼 2023-05-14 19:31:50 河南

    答主,现在还能进微信群吗?

  • 大头

    大头 楼主 2023-05-14 19:32:27 上海

    答主,现在还能进微信群吗? 答主,现在还能进微信群吗? 心中的海市蜃楼

    私信

  • 轩辕York

    轩辕York (To Thine Own Self Be True) 2023-07-30 12:29:16 湖南

    请问现在还能进群吗?

  • 随便看看

    随便看看 2023-08-17 20:11:52 广东

    《人类的群星闪耀时》个人觉得高中甫、潘子立的译本更贴合原味!(以至于对两位译者的名字已经可 《人类的群星闪耀时》个人觉得高中甫、潘子立的译本更贴合原味!(以至于对两位译者的名字已经可以信手拈来) ... Sienna

    姜乙译的人类群星闪耀时更流畅通达

<前页 1 2 3 后页>

你的回复

回复请先 , 或 注册

17719 人聚集在这个小组
↑回顶部