豆瓣
扫码直接下载
凡尔纳的《神秘岛》,市面上能够买到的译本,觉得最好的是张成柱的(有三人),百家出版社文思译本还没拿到,据说是中青版。回头再汇报。
陈筱卿的译本,学究气有些浓,略有删节,单独看不错,和张成柱版相比就不太喜欢了。
心有戚戚焉。
《神秘岛》百家版(文思翻译)拿到了!匆匆翻阅了一下,插图比湖南文艺版(张成柱 户思社 王长明翻译)的多,不光铅笔画多,还配上了很多照片,比如火山、水豚、海豹之类的。两个版本的铅笔画,看着都有中青版的感觉,但因为我手头没有中青版,无法鉴别哪些是凡尔纳的原创。
从语言的精准上,因没看过英文原版,只能根据故事情景来判断,湖南文艺版更精准。例如头一句“我们又回升了么?”,百家版是“这个热气球上升了吗?”,个人感觉上前者更贴切。
结尾处百家版他们送了格莱纳旺爵士夫人一颗最好的珍珠,湖南文艺版是一串最漂亮的珍珠。哈哈哈......
二者的装帧纸张都不错,湖南文艺的显得更对眼睛舒适,是那种略偏黄的纸,比百家细腻。字体比百家版小一号。
总结:在没看到中青社老版本的情况下,我最喜欢湖南文艺版,第二是百家版。前几天把陈筱卿的译本给退了,损失了2块5运费。
忘记说了,这两个版本的缺陷是都没有林肯岛全貌的插图!!!!模糊的记忆里中青版好像是有的。
谢谢毛人,一直想收凡尔纳苦于弄不清版本。
马克
m
@大头
很高兴自己也能为组里的豆友们提供些参考意见!
海洋三部曲,我去百度查阅了很多凡尔纳迷的发言,还有卖书网站的书评,根据他们的意见,《格兰特船长的儿女》我收的是百家版,也是文思翻译;海,《海底两万里》是湖北少年儿童出版社的,曾觉之翻译——中青版也是他翻译的哦!
凡尔纳其他的作品,《大木筏》《地心游记》什么的,有些从中国书店淘到了干净整洁的中青版,剩下的就是买的新版啦。
@毛人: 我不记得小时候在图书馆里借来看的是什么版本长什么样的,按你推荐的去找。
好文!
收藏,学习,谢谢
这书我有
获益了,很好的贴
[内容不可见]
蒋学模的叫《基度山伯爵》,不叫《基督山伯爵》。
!
看了仲泽的一本,感觉挺好
《战争与和平》--董秋斯
这个译本LZ漏掉了,大爱。
我说我怎么找不到发言的地方……
writeboard的密码是123。
杀死一只知更鸟呢?
M 有时间一一看来学习
草婴必须赞
有了这个译本名单,后半生可以安心读书了
赞同
川端康成推荐高慧勤的
荷马史诗自认为陈中梅的译本比王焕生的读起来更通畅,虽然他的译本也有点问题,不过还是更倾向于陈的。
还请在更新一下小密圈二维码好吗?已经失效了,谢谢。
川端康成《雪国》,推荐侍桁、高慧勤译本 三岛由纪夫《金阁寺》,推荐焦同仁与李征合译本,不推荐唐月梅版 三岛由纪夫《爱的饥渴》,推荐金溟若译本
近来在关注各大翻译版本,想进群,可以拉我一下吗?微信:286983185.
进了吗?
赞
相比之下还是觉得,周作人实在比林文月好太多了
谢谢整理 希望这个帖子能一直在!
谢谢你们~
那有推荐么?
谢谢
那有没有可以介绍外国名著推荐译本的书籍,就类似于《音乐圣经》那样的
mark
十分同意
个人推荐臧仲伦版本的《白痴》和《罪与罚》
黄雨石翻译的《雾都孤儿》简直狗屁不通,极其晦涩难懂。以下选一句话作为对比:
黄:威严,有时甚至圣洁,常超出某些人的想象,由外衣和坎肩决定。
译文出版社:有时,一件外套或背心,能在超过人们想象的程度上决定仪表是不是威严,气宇够不够神圣。
我很同感!握手!——我觉得,看外国小说,和看外国电影,还是不同的。 如果选择看英文原本,我想,那个人的英文阅读水平,也还要很强才行。 不是说,你懂得了,这句话,是什么意思,就行了。 人家的文字,文采,风格,包括作者的个性,性格——我们都是从文字中,可以体会到的。 所以,我们看不同的中译本版本,会有非常大的差别——阅读舒适感,文采水平呈现效果,作者文字的个性,作者本人的个性,我们阅读的体会,都会大大不同! 如果一本好书,翻译的不好——真的,太遗憾了。——我觉得,还不如不读——辜负了人家原作的含金量,和文学价值的减分,必然。 我觉得,好的翻译家,除了外文精准翻译的能力,还应该热爱文学,具有较高的文学水准——还有些翻译的人,为了认真还原原著,对于原作者都进入了很认真的研究了解,他的生平,他的个性,才来翻译他的作品。这才能保证,更大程度上的——还原,原汁原味。 文字——就好像一个人一样,不但只有一张脸——还有个性,性格,思想,情感,内心。 好的翻译,不只是,把这个人的脸,翻拍成照片,给读者看看表面就行了。 好的中译本,我是愿意收藏起来,美美重温的。 不好的中译本,我连一遍,都读不下去。 讲真——名著,尤其,老牌名著,这种东西,真的很难超越过去的经典译本。 对于年轻翻译者,来说,我觉得,他们可以去翻译一些好的当代外国小说——当然,这仍然需要,他们的翻译能力,文学能力,和认真对待原著的态度。
姜乙译(德)黑塞《悉达多》,顾琪静译(法)纪徳《窄门》。
周作人的译本像干巴巴的枯树枝,当然了,这是我个人感受。
想问毛姆的《面纱》哪个出版社或者译者的比较好?
于大卫 江西人民出版社
俄国篇都没有力岗,法国篇也几乎看不到周克希🤣还有好些个眼熟的翻译这里都没瞧见
小密圈不好用,还是弄个微信群吧
《人类的群星闪耀时》个人觉得高中甫、潘子立的译本更贴合原味!(以至于对两位译者的名字已经可以信手拈来)
这些年没有精力更新。我再试试努努力。
二维码好像失效了诶 可不可以被拉进去呀
“短期无法超越”是哪来的见识。。。草的所有托尔斯泰都是前人译本删删改改,错误成堆,矮化了托翁名著,真是贻害无穷。
楼主,请问可以更新下二维码吗
好了
失效了,可以更新下二维码吗
可以再更新下二维码嘛
已更新
更了,等审核通过
楼主,想进译本的微信群可以吗
还能更新一下wx分享译本群的二维码吗🙏🏻🙏🏻
楼主可以麻烦更新一下二维码吗,非常感谢!
请问楼主可以麻烦更新一下二维码吗,我也想加入,非常感谢!
现在还能加入微信群吗,求大佬收留~
私信
答主,现在还能进微信群吗?
请问现在还能进群吗?
姜乙译的人类群星闪耀时更流畅通达
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...