你最喜欢的译者和翻译风格

小黄兔

来自:小黄兔(博客:chils27.wordpress.com)
2010-12-22 19:23:51

×
加入小组后即可参加投票
  • no~no

    no~no 大书呆 2010-12-22 19:38:48

    同感啊,当代译者水平普遍不高这个问题已经被好多人讨论过的说,翻译体这个词就是从中衍生出来的吧

    信达雅,对现在的译者真是很高的要求了

    和楼主一样,我看书也没对比看过

    我个人只看过《苏菲的世界》的英文版(也是译本)

    中文版的译者是萧宝森,感觉蛮有功力的

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-22 19:53:28

    我觉得译者的理解是最重要的,起码对语言描述出来的意境和动机,要明白得比较透彻,语言运用我倒觉得简单也没所谓。就像《简爱》,说真的,故事不是非常出色的那种,但是营造出来的意境很好,但中译本就似乎干瘪瘪的,所以很多人就不喜欢简爱了。。

  • 神小鱼

    神小鱼 2010-12-22 20:41:16

    还是那时的老翻译家态度严谨

    现在很多译者 哎 真不知道是为了什么而搞翻译的

    有次对着原文看 结果发现有些比较难的句子或词竟然就没翻 晕

  • 在春天夜里奔跑

    在春天夜里奔跑 (难忘法语学习的岁月。。。) 2010-12-22 20:43:52

    现在为了钱和利呗

  • 晴蘭

    晴蘭 (一个厌倦的人的乌托邦) 2010-12-22 20:56:19

    李继宏和潘帕

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-23 13:10:20

    2010-12-22 20:41:16 眨眼熊 (现在想养一只猫,很想很想...) 还是那时的老翻译家态度严谨

    现在很多译者 哎 真不知道是为了什么而搞翻译的

    有次对着原文看 结果发现有些比较难的句子或词竟然就没翻 晕 -------------- 1970年左右的翻译也有个别句子和词是没译出来。但现在的就更加厉害。。。

  • 不裁

    不裁 (每年读的书是越来越少了) 2010-12-23 22:38:35

    翻译市场也存在劣币驱逐良币的问题,文学翻译每千字的价格20多年基本没有变动,译者几乎不可能靠这个养活自己,而且高校评职称时译著是不算数的。造成的结果是,愿意接活的要么是不愁吃穿的理想主义者,要么是质量不敢保证的快手。谁还会像当年老翻译那样琢磨语言呢?另一方面,现在翻译的文学功力的确和上一辈有差距···

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 06:47:20

    2010-12-23 22:38:35 不裁 (想买书先看看豆列有多长) 翻译市场也存在劣币驱逐良币的问题,文学翻译每千字的价格20多年基本没有变动,译者几乎不可能靠这个养活自己,而且高校评职称时译著是不算数的。造成的结果是,愿意接活的要么是不愁吃穿的理想主义者,要么是质量不敢保证的快手。谁还会像当年老翻译那样琢磨语言呢?另一方面,现在翻译的文学功力的确和上一辈有差距··· ------------------------ 我都做过一阵子翻译,看到那么价格,心都凉了。所以就明白不能靠翻译和文字来过活,所以只好无奈地找了份工作。。等我称为不愁吃喝的那些人时,才来搞翻译吧。。

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 07:10:16

    我還蠻喜歡直譯的……譯者添油加醋什麼的我最受不了了 ¬ ¬首當其衝林少華 什麼和什麼啊……OTZ然後有原文有的嫌麻煩神馬的沒翻譯出來我也很惱火…… 反正 直譯最簡單明了 能傳達出作者的意思……我不知道你為什麼會對直譯有偏見

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 13:45:14

    2010-12-24 07:10:16 買好車票準備回馬鹿星的羊 (脫力) 我還蠻喜歡直譯的……譯者添油加醋什麼的我最受不了了 ¬ ¬首當其衝林少華 什麼和什麼啊……OTZ然後有原文有的嫌麻煩神馬的沒翻譯出來我也很惱火…… 反正 直譯最簡單明了 能傳達出作者的意思……我不知道你為什麼會對直譯有偏見 --------------------------- LS误会我的意思。译者当然要忠于原文,忠实于原文跟意译是没有冲突的。我说的直译是中英文语法没有转换,词语解释照搬字典。举个例子给你看:

    It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.人民文学版翻成:据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。这是典型的英语句式,但翻译成中文,就不该这样子。“两者同时”跟着就是句号,中文语法不通。合理的翻译为:据说,钟声敲响的同时,我发出第一声啼哭。

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 13:50:57

    ……= =這個 確實……人民文學版都這樣翻麼?我以為人文和譯文的版本都會不錯啊……至少不會出現這種硬傷||||

  • lonelyplanet

    lonelyplanet (弄花香满衣) 2010-12-24 14:10:37

    喜欢 傅东华 的翻译 就喜欢这种中国化的译法,看着真带劲

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 14:46:05

    2010-12-24 13:50:57 買好車票準備回馬鹿星的羊 (脫力) ……= =這個 確實……人民文學版都這樣翻麼?我以為人文和譯文的版本都會不錯啊……至少不會出現這種硬傷|||| --------------- 这只是一个杀伤力很弱的举例。请见《大卫·科波菲尔》人民文学出版社,董秋斯译。只要将原文和中文译本对一下,就很容易发现这样那样的惊吓。所以不要太过依赖译文,可以的话还是要看看原文好

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 14:57:48

    我看過譯文除非翻得太差的= =都不大高興再去看原文了……唉話說人文社的Woolf的書也譯得爛斃了

  • [已注销]

    [已注销] 2010-12-24 15:09:47

    [内容不可见]

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 15:16:31

    翻译风格什么的关键是要跟原文走,不顾原文风格,译者只管自己发挥(很多国内译者,尤其是老一代的都喜欢玩意境美,实际却偏离了原文),这样的译者我也不会喜欢的。

  • Alice

    Alice (一切都会是最好的安排) 2010-12-24 15:34:11

    喜欢张玉书,他翻茨威格的很多。

  • Rosehelen

    Rosehelen (女人天生是妖精,百變才能無敵) 2010-12-24 15:39:21

    我最喜欢亦舒啦,可惜她不怎么翻译

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 15:52:32

    2010-12-24 14:57:48 買好車票準備回馬鹿星的羊 (脫力) 我看過譯文除非翻得太差的= =都不大高興再去看原文了……唉話說人文社的Woolf的書也譯得爛斃了 ----------------------- 但是不对比原文,哪知道译得好不好?有些译本,我看着觉得不错,但一看原文就知道差很远。。。

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 15:54:04

    2010-12-24 15:09:47 浮世绘ukiyoe (或許是偽宅。) 罗念生先生的古希腊文翻译。 之前不太注意译者,直至接触罗念生版的伊利亚特。 ------------- 我也是近期才留意译者。。。。罗念生的功力都很深呢

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 15:56:22

    2010-12-24 15:16:31 海邊的亞德里安 (你是我一生都解不开的疑问) 翻译风格什么的关键是要跟原文走,不顾原文风格,译者只管自己发挥(很多国内译者,尤其是老一代的都喜欢玩意境美,实际却偏离了原文),这样的译者我也不会喜欢的。 ---------------------- 的确有些是这样~不同译者的风格不同,好像《浮士德》,人民文学版翻成一大段一大段的散文体,上海译文翻成诗歌体,我觉得诗歌体更加贴合浮士德的风格。要挑选好的译本好费劲

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 15:56:51

    2010-12-24 15:34:11 风微起 (we need ost not movies!) 喜欢张玉书,他翻茨威格的很多 ---------------------- +1

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 16:01:50


    19楼 2010-12-24 15:52:32 小黄兔 (www.chilslife.com) 2010-12-24 14:57:48 買好車票準備回馬鹿星的羊 (脫力) 我看過譯文除非翻得太差的= =都不大高興再去看原文了……唉話說人文社的Woolf的書也譯得爛斃了 ----------------------- 但是不对比原文,哪知道译得好不好?有些译本,我看着觉得不错,但一看原文就知道差很远。。。


    這個可以看看豆瓣上的版本的對比神馬的 以前那個討論區還在的時候書目下面看得最多的就是說譯本怎樣的了……有些都會有把原文貼出來對比什麼的……我都會選一個最靠譜的譯本來看……就是最貼近原文的 好多譯者 尤其是日文翻譯……不知道是不是因為審查還是什麼原因……好多內容都閹割了= =|||這種時候如果沒有完整版的譯本我就直接不看了

  • 该来终会来

    该来终会来 2010-12-24 16:08:42

    项星耀,他的翻译很不错,老翻译家。

    我现在买书很注意译者是谁,我很迷信老一辈译者的翻译,个人认为,老一代译者,他们本身就有比较深厚的古文功底,而汉语的大部分光彩和魅力也是靠古代汉语才能表现出来,所以,能把外语翻译得摇曳多姿,还是得靠有深厚古代汉语功底的翻译家。

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 16:09:39

    2010-12-24 16:01:50 買好車票準備回馬鹿星的羊 (脫力) ---------------- 是喔,还有豆瓣这个强大的东东~一般英语的话,我会对照开头,觉得好就读译本,不好就原文,都好就两者都看。其他语言就比较不同的译本,没留意到豆瓣那么强大。。对啊,审查问题,这个时候,即只能看原文了。。。

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 16:11:57

    2010-12-24 16:08:42 物质魔女 项星耀,他的翻译很不错,老翻译家。

    我现在买书很注意译者是谁,我很迷信老一辈译者的翻译,个人认为,老一代译者,他们本身就有比较深厚的古文功底,而汉语的大部分光彩和魅力也是靠古代汉语才能表现出来,所以,能把外语翻译得摇曳多姿,还是得靠有深厚古代汉语功底的翻译家。 --------------- 反正好的译者都应该支持,不管新旧。只是相比之下,老译者功力较深。特别是翻译这个行当有点像中医,越老越值钱,积累得多嘛!我特别佩服会同时懂几种语言的译者,通常他们翻译得比较好。

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 16:15:04

    散文和詩人還是要本身是詩人的人才能翻得比較好……

  • 十卷抽纸

    十卷抽纸 (。) 2010-12-24 16:43:31

    翻译这种东西,真的是仁者见仁智者见智了,无论是谁在翻的时候肯定都难免要加上个人主观的东西。 也就是说,到了最后,其实我们看的作品并非是原作者的思想,而是经过译者个人吸收、消化、再产后的结果。 没办法的事。

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 16:52:46

    老一辈的也不是金字招牌,时代在变,审美也在变,我就不觉得外文作品翻译成古汉语有什么值得提倡的地方,有些外国作品的语言就是平实甚至粗粝的,非要翻成中文作品注重的那样华丽的辞藻,这实际是背离原作。还是那句话,译者就是戴着镣铐的舞者,始终要紧扣原文的,要是自己那么有创作欲,自己出书好了,何必还要翻译(改写)别人的作品

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 16:55:28

    但是……如果要說忠實原文的話……好多原文就是用古英文寫的……用古漢語翻也沒啥值得被說的吧(╯╰)/

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 17:01:11

    难道古英语=古汉语?这个对等恐怕没有依据吧,两门语言也不存在什么完全的对等······ 翻译还不是为了传播,现代汉语大行其道的当今翻成古汉语估计读者也不会买账,顶多就是唯美下吧,因为古汉语的距离感

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 17:06:19

    …………那你又說要終於原風格又說要把古英文翻成現代漢語……不覺得矛盾麼?!肯定不是對等的啊!中文和英文哪有對比性 只是說同是古語 那如果照迩為了傳播的目的……直接翻個大概就好了┐(′一`)┌

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 17:08:58

    我都觉得古英文不等于古汉语。风格我觉得应该是作者偏向于抒情、讽刺、幽默这些文风,而不是用什么语言来写。好像拉丁文、古希腊文也可以翻译称为简单明了的现代汉语,而不一定是古汉语

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 17:13:08

    俄我覺得如果老一代的本身就習慣用古語或者白話吧……然後本身翻的原文也又是古語 就不應該被噴

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 17:18:11

    难道风格就仅仅是古英文?风格还包括语体、文体、语言平实或抒情等等,你的风格定义太狭隘了吧~ 现代汉语和古英语没有对比性,那古汉语和古英语就有了?

    作品一定意义上就是靠翻译来传播的,你说的大概就是缩译/略译,对于某些读者,他知道个大致故事就满足了,而对于某些要欣赏作品的人还有学术研究的人,那这种翻译就不够了。传播是一种目的,但目的不能决定一切。

  • matrim

    matrim 2010-12-24 17:21:40

    翻译也就是意思吧,原作文字的风格无从说起,只能是译者的文字风格起决定作用。所以国外有把翻译列为创作的。

  • 外外

    外外 (蹦擦擦~) 2010-12-24 17:26:57

    袁筱一。

  • [已注销]

    [已注销] 2010-12-24 17:27:12

    [内容不可见]

  • matrim

    matrim 2010-12-24 17:28:27

    拿古英文说,真要紧扣原文,那得清楚原文在本国一般读者中是什么印象,古奥到什么程度,再考虑到所用译文(古文)在中国一般读者中的印象,才能决定用什么时代风格的古文(前提是写得来各个时代的古文)。

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 17:30:12

    有些国外的翻译学派把翻译看作创作的,但并不是所有学派都这么看。

    译者的文字风格确实作用很重要,但译者应该向原文风格靠拢,至少阅读的效果要接近吧,不可能译者和作者的风格一致,但译者翻译时应该顺从作者,这是对译者的伦理要求。

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 17:34:17


    39楼 2010-12-24 17:28:27 matrim 拿古英文说,真要紧扣原文,那得清楚原文在本国一般读者中是什么印象,古奥到什么程度,再考虑到所用译文(古文)在中国一般读者中的印象,才能决定用什么时代风格的古文(前提是写得来各个时代的古文)。


    恩 我覺得忠於原文就應該是這樣啊

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 17:35:05

    拿古英文说,真要紧扣原文,那得清楚原文在本国一般读者中是什么印象,古奥到什么程度,再考虑到所用译文(古文)在中国一般读者中的印象,才能决定用什么时代风格的古文(前提是写得来各个时代的古文)。

    这不是紧扣原文,这是是紧扣形式,翻译是内容和形式的统一,古语还是今语是形式问题,个人觉得,内容还是要高于形式的

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 17:37:42

    緊扣形式了也沒說有不緊扣內容啊……而且內容和形式完全不矛盾……不明白有什麼好噴的

  • 買好車票準備回馬鹿星的羊

    買好車票準備回馬鹿星的羊 (さよならだけが人生さ) 2010-12-24 17:38:23

    算了= =我還是退出吧OTZ

  • matrim

    matrim 2010-12-24 17:41:33

    2010-12-24 17:35:05 海邊的亞德里安 (你是我一生都解不开的疑问)

    拿古英文说,真要紧扣原文,那得清楚原文在本国一般读者中是什么印象,古奥到什么程度,再考虑到所用译文(古文)在中国一般读者中的印象,才能决定用什么时代风格的古文(前提是写得来各个时代的古文)。

    这不是紧扣原文,这是是紧扣形式,翻译是内容和形式的统一,古语还是今语是形式问题,个人觉得,内容还是要高于形式的

    但是你不能否认,形式(文字)对作品的美感影响巨大,从文笔优美的原作角度说,形式和内容高度结合,译笔没法传达原著的美感是很大的牺牲。

  • matrim

    matrim 2010-12-24 17:44:12

    2010-12-24 17:34:17 買好車票準備回馬鹿星的羊 (脫力)


    39楼 2010-12-24 17:28:27 matrim 拿古英文说,真要紧扣原文,那得清楚原文在本国一般读者中是什么印象,古奥到什么程度,再考虑到所用译文(古文)在中国一般读者中的印象,才能决定用什么时代风格的古文(前提是写得来各个时代的古文)。


    恩 我覺得忠於原文就應該是這樣啊

    我说的是假设的理想状态。有多少译者(包括老一辈的),能游刃有余地写多种风格、多个时代的古文?而且,你能确定你选的风格就是原文在本国人心中的反应么?

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 17:45:12

    大姐,没人喷你,只是讨论问题而已

  • 海上的亞德里安

    海上的亞德里安 (éperdu) 2010-12-24 17:49:49

    但是你不能否认,形式(文字)对作品的美感影响巨大,从文笔优美的原作角度说,形式和内容高度结合,译笔没法传达原著的美感是很大的牺牲。

    您怎么知道原作文笔优美呢?文笔优美仅仅是汉语文学的一般共识吧,中国人喜欢追求辞藻意境什么的,但外语作品就不见得了,马克·吐温还有美国地方土语写作呢,这算优美么?

  • matrim

    matrim 2010-12-24 17:55:01

    我说的文字优美,并非是自己的臆断,而是在英语国家有共识评价的作家,如王尔德、伍尔芙、哈代等。另外,辞藻华丽也不等于文字优美。

  • matrim

    matrim 2010-12-24 18:00:42

    作家是否在意文字,我同意奥威尔在“我为什么写作”里的观点,即不管程度如何,作者总有对文字美感的追求。

  • 小黄兔

    小黄兔 (博客:chils27.wordpress.com) 楼主 2010-12-24 18:03:46

    其实有不同翻译版本存在,可以让读者挑选自己喜欢的。

你的回复

回复请先 , 或 注册

693287 人聚集在这个小组
↑回顶部