洛威尔诗三首(赵琼、岛子译)
胡桑(但愿时间能触及一个身影。)
收入《自白派诗选》(漓江出版社)。 三月归 罗伯特•洛威尔 赵琼、岛子 译 棕黄的蓓蕾,碧绿的蓓蕾, 绽放出昨日的羞怯。 哈佛三十年代乔治式的房屋 四十年中就失去了傲慢架势, 建筑学从忍辱中崛起, 我们的希望 就孕育在悖起的万物之中。 夜溶化在波士顿的烟雾里, 一根渐渐变细的烟囱, 正把一架白烟的云梯伸向墨蓝色的苍穹。 一去不复返 罗伯特•洛威尔 赵琼、岛子 译 灰黑的燕子无疑会再来, 张开尖喙会把莽撞的夜蛾吞噬, 它们再也不会回来了 为了观赏你的姿容和我的运气 好象它们知道我俩的名姓—— 它们不再展翅疾飞了。 金银花繁茂飘着柠檬的芳香 根茎从泥地爬上你的窗棂,直到黄昏花更美, 而这些——象露珠,闪烁,颤抖着从花枝滑落, 白昼的泪珠——它们再也不会回来…… 也许会有个有情人向你诉说太阳般灼人的话语 唤醒你那颗憩睡的心, 他象圣坛前崇拜上帝的人默默地跪在你面前, 象我现在爱你一样,一个心眼儿地, 你不要蒙蔽自己,你不会再象这样被人爱恋。 生命 罗伯特•洛威尔 赵琼、岛子 译 夏天就象希望一样 将自由诗镌刻在青铜上—— 这个房间里, 墙壁隔住流淌的空气; 也仿佛有许多扇门挡住我 使我无法会见老朋友。 在尽头 在垂暮之年 我害怕回到从前, 按《圣经》的说法变成少年 提出比我在青春时代 更高的要求—— 总而言之 大循环是这最后年头 沉闷的弹奏。 你怎么会爱?你如此年轻? 我们病态的一代—— 他们的生命从未停止, 迈着熊一样的步子 没有拐杖 一只脚还淌着血—— 金鱼草 一半可爱、勇敢…… 它们的一周这样短暂 它们可以看见它的移动。 然而我却喜欢记忆痛苦 我们曾发表过意味深长的声明—— 剪刀裁开的分类纸条 只在思想上有毒性。 一个了解树木的外科医生 才知道白脸的麦子 和惬意的露出年轮的树 正被碾成锯末。 这个八月就象女人 还没出去便获得了男人。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 《黄鼠狼的时刻》、《为联邦而死难者》(袁可嘉译) (胡桑)
- 洛威尔诗三首(赵琼、岛子译) (胡桑)
- 迟到的消息:我翻译的洛威尔诗集《生活研究》 (胡桑)
- 求一首诗歌的翻译 美国Amy Lowell的Patterns (太难起了)
- 洛威尔诗七首(赵毅衡译) (胡桑)