(Xy的阅读)昆德拉《不能承受的生命之轻》∶译本比较

飞翔2003

来自: 飞翔2003
2010-12-29 23:56:59

×
加入小组后即可参加投票
  • 哈哈哈

    哈哈哈 (突破艰难的旅程,自勉中。。。) 2010-12-30 00:05:49

    不知道看的是哪个版本的人飘过…可怜的我看的是电子书啊,没注明

  • 石墙

    石墙 (卡西莫多结婚) 2010-12-30 00:06:17

    布拉格之恋 不是福尔曼导演的

  • 全脂

    全脂 2010-12-30 00:52:56

    同意,我对照法文稍微比较了下两个译本,韩差太远了

  • 飞翔2003

    飞翔2003 楼主 2010-12-30 09:58:28

    经网友“石墙”提醒,我查了一下,《布拉格之恋》不是福尔曼导演的,而是美国人考夫曼。造成错觉的原因不仅因为两人的译名相似,也在于福尔曼和昆德拉一样是捷克人。百度时看到,“原计划改编此片的导演米洛斯.福尔曼由于政治气候的影响(当时福尔曼的两个儿子还生活在布拉格),将拍摄该片的机会‘转让’给了菲利普.考夫曼。” 特此更正。谢谢“石墙”网友。

  • 烟尘散

    烟尘散 (一万句珍重只不过是热泪一滴) 2011-06-27 11:46:00

    就“诗意”而言,韩译本,第一章1,2节我太喜欢了。不过看了楼主的评论,就忠于原著的艺术,许钧更佳。也许不在于译者的理解和素养,而是个人风格。

  • rafeal

    rafeal 2012-05-22 00:13:35

    记得看过一句评价:翻译就像少妇,忠而不美,美而不忠! 有空把另外一个译本找来再读读,自己品味吧~

  • 金迷醉紙

    金迷醉紙 (春草暖风,牛车矢菊) 2012-05-23 23:12:55

    得多谢楼主的贴子,下次要去买许均译的来看,对于楼主说的我很同意,在看完你摘录的两段译文而没看解析前我就已经觉得许译比较好。而且我也认为那些重复的字句是互相衔接,二韩没能把这些重要环节表现出来。

  • 柚子姑娘

    柚子姑娘 2012-05-25 21:48:34

    可我一直都喜欢 生命中不能承受之轻。

  • 林间的猴子

    林间的猴子 (早) 2012-05-29 12:54:58

    我刚喜欢韩译本……

  • 飞翔2003

    飞翔2003 楼主 2012-05-31 18:08:15

    见仁见智的,楼上在跟帖前加个“我个人认为”会比较好。

  • [已注销]

    [已注销] 2012-05-31 22:16:04

    [内容不可见]

  • 林间的猴子

    林间的猴子 (早) 2012-06-01 12:44:20

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    对,我也喜欢他如诗一般的语言!

你的回应

回应请先 , 或 注册

108241 人聚集在这个小组
↑回顶部