(西班牙)路易斯·塞尔努达
来自:西绪福斯(为现实所伤,但又去追寻现实)
守灯塔人的独白
怎么填满你,孤独,
只有用你自己。
儿时,地上可怜的处处遮蔽下,
我从一个黑暗角度,
安静地寻找你,点燃的千日红,
我未来的曙光和摸索的夜晚,
在你那里我隐约看见它们,
自然又精确,自由而忠实,
像我一样,
像你一样,永恒的孤独。
后来我迷失于不公的大地
像在寻找朋友或被忽视的爱人;
与世界相悖,
我是平静的光,漫溢的渴望,
在阴沉的雨或晃眼的阳光下
我想要一个背叛你的真理,
忘却在我的热望里
像逃亡的翅膀创造自己的云。
当我用秋天层层的云
遮蔽我的眼睛,秋天却溢出光
属于在你那里隐约看见的曾经的日子,
那时我拒绝你换来几乎一无所有;
换来不定亦不伪装的微末爱情,
换来长沙发投足间的平静友情,
换来鬼魂世界被削去的尾巴上一个名字。
换来古老的被禁止的欢愉,
仿佛被允许的恶心,
只能用于窃窃私语的优雅大厅里
说谎的嘴和冰制的词语。
因为你,此刻我遇见故人的回声
我曾经是他,
我自己用青春的反叛玷污了他;
因为你,我此刻遇见,密布的发现,
没有别的欲望,
太阳,我的神,喧嚣的夜晚,
雨,永远的私密,
树林和它异教的呼吸,
大海,大海美如其名;
特别是那些,
黝黑匀称的身体,
我发现你,你,完全属于我的孤独,
你给我力量和脆弱
像岩石怀抱一只疲倦的鸟。
手肘撑着露台,我不竭地眺望海浪,
我听见它暗沉的咒语,
我凝视它白色的爱抚;
屹立在不眠的源头,
我是暗夜里的钻石围绕警醒着人类,
我为他们而活,哪怕看不见他们的时候;
就这样,在远离他们的地方,
已经忘记他们的名字,我在人群中爱着他们,
喑哑暴烈如大海,我的安歇之所,
只等一场燃烧的革命
或者交托归顺,像大海那样
当它征服的力量应当安憩的时刻敲响。
你,孤独的真理,
透明的热情,我始终的孤独,
你是浩渺的拥抱;
太阳,大海,
黑暗,荒原,
人和他的欲望,
发怒的人群,
不都是你本身?
因为你,我的孤独,曾经我寻找他们;
在你那里,我的孤独,此刻我爱着他们。
致未来的诗人
我不认识人。很多年里
我寻找他们又不得不躲避。
我不太理解他们?或者我理解得
太多?这些粗暴肉体和骨头的
公开现形,一旦被狂热者聚拢,
遇上点点微弱的弹力
就骤然破碎,相比之下
死在传说中会让我更容易
理解。我从他们那里回归生者,
坚强的孤独朋友,
仿佛从隐匿的泉源出发
来到涌出却无脉搏的河。
我不理解河流。带着漂泊的匆忙
从源头到海洋,忙碌着悠闲,
它们不可或缺,为制造或为农作;
源头,是承诺,海洋只将它实现,
无定型的海洋,模糊而永恒。
像在遥远的源头,在未来
沉睡着生命可能的形式
在无梦之梦里,无用且无意识,
即时反应诸神的邪念。
有一日终将存在的存在中
你梦着你的梦,我不可能的朋友。
我不理解人。然而有什么在我里面回答,
说我会理解你,就像我理解
动物,叶子和石头,
永远沉默的忠诚伙伴。
今生一切都是时间的问题,
一种时间因其漫长阔大
无法与另一种贫乏的节奏
我们短促虚弱的凡人时间结合。
假若人的时间与诸神的时间
同一,我里面起始节奏的这音调,
将与你的音调相会合鸣,
留下回响在暗哑的听众中。
然而我不在乎无人理解
在这些近乎同代的身体之间,
他们活着的方式不像我
这来自疯狂土地的身体
挣扎着成为翅膀抵达空间之墙
是那墙壁将我的岁月与你的未来相隔。
我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂,
另一双眼睛分享我眼中所见。
尽管你不会知道今天的我以怎样的爱
在未来时间的白色深渊
寻找你灵魂的影子,从她学会
按新的尺度安顿我的激情。
如今,人们已将我纳入编目
按他们的标准和他们的期限,
有人嫌我冷漠也有人嫌我古怪,
在我凡人的颤抖里发现
已死的回忆。他们永不能理解我的舌头
若有一天歌唱世界,都是为爱激励。
我无法告诉你我曾怎样斗争
只为我的言语不至于
同我一起死亡沉寂,像回声
奔向你,就像模糊的乐声
从静谧的空气里追忆过往的风暴。
你不会知道我如何驯服自己的恐惧
为了让我的声音成为我的勇气,
将徒劳的不幸付诸遗忘
它们环绕滋生并以愚蠢的享乐
践踏我们的生命,
那是你将成为和我几乎已成就的生命。
因为我在这人类的疏离中预感
将来之人将如何属于我,
有一天这孤独将如何充满,
尽管我已不在,众多如你形象的纯粹同伴。
我放弃生命只为重逢
按我的欲望,在你的记忆。
当天色已晚,还在灯下
阅读,然后我停住
倾听那雨声,沉重得像酒鬼
在街边冰冷黑影中小便,
微弱的声音在我里面低语:
那些被我身体囚禁的自由元素
当初被召唤到地上来
只为了这个?在没有其他?如果有
要去哪里寻找?这世界以外我不认识别的世界,
在没有你的地方会时常悲伤。要用怀念爱我,
就像爱一个影子,就像我爱过
诗人的真理在逝去的名字里。
在将来的日子,人们脱离
我们从黑暗恐惧归回的
原始世界,而命运牵引
你的手朝向这诗集,那里安息着
我被遗忘的诗行,你翻开;
我知道你将听到我的声音来临,
不在衰败的文字中,而在你
内心深处鲜活,其中无名的悸动
将由你掌握。听我说并理解我。
在它的灵泊我的灵魂或许想起什么,
那是在你里面我的梦想欲望
终将找到意义,而我终将活过。
1)致未来的诗人
我不认识人。很多年里
我寻找他们又不得不躲避。
我不太理解他们?或者我理解得
太多?这些粗暴肉体和骨头的
公开现形,一旦被狂热者聚拢,
遇上点点微弱的弹力
就骤然破碎,相比之下
死在传说中会让我更容易
理解。我从他们那里回归生者,
坚强的孤独朋友,
仿佛从隐匿的泉源出发
来到涌出却无脉搏的河。
我不理解河流。带着漂泊的匆忙
从源头到海洋,忙碌着悠闲,
它们不可或缺,为制造或为农作;
源头,是承诺,海洋只将它实现,
无定型的海洋,模糊而永恒。
像在遥远的源头,在未来
沉睡着生命可能的形式
在无梦之梦里,无用且无意识,
即时反应诸神的邪念。
有一日终将存在的存在中
你梦着你的梦,我不可能的朋友。
我不理解人。然而有什么在我里面回答,
说我会理解你,就像我理解
动物,叶子和石头,
永远沉默的忠诚伙伴。
今生一切都是时间的问题,
一种时间因其漫长阔大
无法与另一种贫乏的节奏
我们短促虚弱的凡人时间结合。
假若人的时间与诸神的时间
同一,我里面起始节奏的这音调,
将与你的音调相会合鸣,
留下回响在暗哑的听众中。
然而我不在乎无人理解
在这些近乎同代的身体之间,
他们活着的方式不像我
这来自疯狂土地的身体
挣扎着成为翅膀抵达空间之墙
是那墙壁将我的岁月与你的未来相隔。
我只想我的手臂迎上另一只友好的手臂,
另一双眼睛分享我眼中所见。
尽管你不会知道今天的我以怎样的爱
在未来时间的白色深渊
寻找你灵魂的影子,从她学会
按新的尺度安顿我的激情。
如今,人们已将我纳入编目
按他们的标准和他们的期限,
有人嫌我冷漠也有人嫌我古怪,
在我凡人的颤抖里发现
已死的回忆。他们永不能理解我的舌头
若有一天歌唱世界,都是为爱激励。
我无法告诉你我曾怎样斗争
只为我的言语不至于
同我一起死亡沉寂,像回声
奔向你,就像模糊的乐声
从静谧的空气里追忆过往的风暴。
你不会知道我如何驯服自己的恐惧
为了让我的声音成为我的勇气,
将徒劳的不幸付诸遗忘
它们环绕滋生并以愚蠢的享乐
践踏我们的生命,
那是你将成为和我几乎已成就的生命。
因为我在这人类的疏离中预感
将来之人将如何属于我,
有一天这孤独将如何充满,
尽管我已不在,众多如你形象的纯粹同伴。
我放弃生命只为重逢
按我的欲望,在你的记忆。
当天色已晚,还在灯下
阅读,然后我停住
倾听那雨声,沉重得像酒鬼
在街边冰冷黑影中小便,
微弱的声音在我里面低语:
那些被我身体囚禁的自由元素
当初被召唤到地上来
只为了这个?在没有其他?如果有
要去哪里寻找?这世界以外我不认识别的世界,
在没有你的地方会时常悲伤。要用怀念爱我,
就像爱一个影子,就像我爱过
诗人的真理在逝去的名字里。
在将来的日子,人们脱离
我们从黑暗恐惧归回的
原始世界,而命运牵引
你的手朝向这诗集,那里安息着
我被遗忘的诗行,你翻开;
我知道你将听到我的声音来临,
不在衰败的文字中,而在你
内心深处鲜活,其中无名的悸动
将由你掌握。听我说并理解我。
在它的灵泊我的灵魂或许想起什么,
那是在你里面我的梦想欲望
终将找到意义,而我终将活过。
汪天艾 译
选自《现实与欲望》,四川文艺出版社