【译著】西西弗的神话,加缪,杜小真译
子程序
杜小真和O’Brien都是从法文直接翻译的,但是比较之下还是发现了一些小问题。我英语不好,刚看了一点点,还在吃力啃书中。举几个例子,望英语高手指点。 This limitation leads me to myself, where I can no longer withdraw behind an objective point of view that I am merely representing, where neither I myself nor the existence of others can any longer become an objective to me. 这样的限制把我引向自身,我在自身中就不再能躲避在一个客观观点的后面,而只能表现这种观点,这样,无论是我自己还是他人的存在都不再作为我的对象。 (整个意思到不算错,不过我觉得怎么语义重点不一样呢?) Likewise, all those irrational feelings which offer no purchase to analysis. I can define them practically, appreciate them practically, by gathering together the sum of their consequences in the domain of the intelligence, by seizing and noting all their aspects, by outlining their universe. 同样,我实际能够给所有这些非理性的感情下定义,在实际中评价它们,而分析并没有能力把它们的结果统一到知识的范围中去,也没有能力把握并指出它们表现出来的所有面貌,以重新描画它们的世界。 (乍一看完全不是同一个内容……) In certain situations, replying “nothing” when asked what one is thinking about may be pretense in a man. Those who are loved are well aware of this. 在某些处境中,用“乌有”回答一个有关其思想本性的问题,可能就是对一个人设下的圈套,被爱的存在清楚地表明了这一点。 (杜老师的翻译我完全没懂,看英文倒清楚的得多。不知道是美国人通俗化了加缪,还是杜老师太高深。“what one is thinking about”是“思想本性”?“those who are loved”是“被爱的存在”?神啊!我的理解是“问一个人在想什么,他回答没什么,这也许是在掩饰什么,他爱的人很容易意识到这一点”,对么?) Mere “anxiety”, as Heidegger says, is at the source of evening. 所有的东西都是原始“烦恼”的起源。 (意思倒是没错,不过漏掉了这个关键人名,让我不能确定加缪这里是否引用的就是海德格尔的那个术语,这对考察思想渊源很麻烦啊。) Tomorrow, he was longing for tomorrow, whereas everything in him ought to reject it. 明天,当他的一切都不被接受时,他把希望寄托与明天。 (“他期盼着明天,然而他的一切应该反对这种期盼”?) But despite so many pretentious centuries and over the heads of so many eloquent and persuasive men, I know that is false. On this plane, at least, there is no happiness if I cannot know. 但是,尽管经过了那么多的显赫盛事,尽管我们的先人中不乏能言善辩之才,我还是明白理性结论是错误的。至少可以说,“如果我不能知,那就没有幸福”这个说法是错误的。 (晕,there is no happiness if I cannot know这句话加不加引号,意思完全相反啊!到底正确还是错误呢?)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 【译著】《论解构》,乔纳森卡勒,陆扬 译 (子程序)
- 【译著】西西弗的神话,加缪,杜小真译 (子程序)
- 【译者】王晓朝 (子程序)