任溶溶经典译丛

大不了

大不了 组长
2007-06-23 01:42:06

×
加入小组后即可参加投票
  • 大不了

    大不了 组长 楼主 2007-06-23 01:42:13

    目前这套书没有在各大网站正式发售,我只看到浙少在淘宝有售,身为添加狂的我竟然找不到它的ISBN,只得做罢。 这四本书中小熊温尼早已有各种译本,不过任老的译笔能否给我们焕然一新的感觉,让这头长不大的小熊重新焕发出新的活力,还得拭目以待。 后两本倒非常值得推荐,《红房子疑案》、《当我很小的时候》只是久仰N年,却从未见过其庐山真面目。米尔恩的童诗在欧美儿童文学史上占有重要一席,可是谁都没读过,个人觉得任老来翻译米尔恩的诗歌再也合适不过,任溶溶虽以翻译著称,实际上他还是国内童诗创作的佼佼者。以任老在童诗创作与翻译上的造诣,《当我很小的时候》绝对值得期待并珍藏。 《红房子疑案》是米尔恩游戏之作,孰料竟一炮而红,令他在世界侦探史上也留下一个脚印,恐怕作者也没料到他这方面的才华丝毫不亚于他的儿童文学创作。究竟如何,在下只得保持观望态度。 本想贴个连接,可人言可畏,我不想被人说成打广告的,还是等待这套书正式上市后再购来一读吧。

  • 大不了

    大不了 组长 楼主 2007-06-23 02:00:22

    我现在唯一的心愿就是任老快点封笔,他究竟想在有生之年里准备翻译多少作品呀。 我从未试过收集一个人的译作几乎到破产的地步,可是任老老来奋发的劲头实在让我不寒而栗。

  • 大不了

    大不了 组长 楼主 2007-06-23 02:15:14

    哈哈。。等我先解决了他再解决我的问题吧。

    突然想到网上所谓《杨柳风》和《彼得潘》译本之争。我觉得实在可笑之极,一味抓住所谓忠实原文不放,貌似有理,实则无趣的很。 任老的译本本身就是一种再创作,比如林格伦的作品,实际上最忠实于原文的就是李之义的译本,可是读者不高兴,可怜的李之义就背负上烂翻译的罪名。 任老在翻译上已经走得很远,可是只怕你们不知道有个老头儿比他跑得更远。这老头翻译别人的作品硬是重起炉灶,把那个作品翻译成自己的再创作。 这老头以前是个老师,后来开始写童话,而且写得非常不错。他就是孙幼军老师。

  • 大不了

    大不了 组长 楼主 2007-08-26 14:27:27

    大言不惭的说一句,偶这个任溶溶的豆列绝对是最全的(估计连任溶溶自己都忘了自己翻译过多少书)。

    下一步准备再做一个任老自己作品的全收集豆列。

    另,我好不容易把能找到的任老的书全部收藏,没想到他又翻译了三本新书,吐血哇。。。坚决要求这老头封笔,嘿嘿。。

  • 大不了

    大不了 组长 楼主 2007-08-26 14:50:28

    快活的狮子 一只加长十分之五的长颈鹿 谁要一只便宜的犀牛

    另外在台湾网站发现他翻译过《罐头里的孩子》。早之前听闻过他曾以《康拉德》一名翻译过此书,只是一直没找到确切的消息,如今证实了确有此书存在,可惜在国内一点信息也查找不出。

你的回复

回复请先 , 或 注册

4961 人聚集在这个小组
↑回顶部