卡佛所有的小说以及参考译名

小二

来自:小二(小二) 管理员
2007-06-25 01:56:50

×
加入小组后即可参加投票
  • 3rdcolour

    3rdcolour (幸亏天下没有不散的宴席) 管理员 2007-07-06 17:25:39

    近来可好?这个我打算加上年代列表转走了,呵呵。 另外,Blackbird Pie是一个很特别的小说。于晓丹翻成《山雀饼》,台湾有直译为《黑鸟派》的。

  • eva

    eva 2008-01-02 23:20:48

    <call if you need me>也有合集啊,这篇我是在GRANTA上看的,说是99年才发现的。。。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-01-17 10:01:52

    卡佛的作品六次被选入《欧·亨利》年度作品选。其中两次因名列第一而或“欧·亨利”奖。作品名和获奖时间如下。我有点得意地说,我是其中的三部作品的首译者,还重译了另一部。

    《What Is It?》 《真跑了这么多英里吗?》的早期版本 (于晓丹译,小二重译) Esquire, May 1972 1973 Abrahams

    《Put Yourself in My Shoes》《把你的脚放在我鞋里试试》(小二译) The Iowa Review, Fall 1972 1974 Abrahams

    《Are You a Doctor?》《你是医生吗?》 (小二译) Fiction, Vol. 1, No. 4 1975 Abrahams

    《A Small, Good Thing"》《一件好的小事》 (张定绮译) Ploughshares, Vol. 8, Nos. 2 & 3 First Prize 1983 Abrahams

    《Errand》 差事 (小二译) The New Yorker, June 1, 1987 First Prize 1988 Abrahams

    《Kindling》《柴火》 (汤妍秋译) Esquire, July 1999 1999 Dark

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-02-09 23:40:25

    卡佛进入美国最佳短篇小说年选(Best American Short Stories)的六部小说。

    《Will You Please be Quite, Please》请你安静点,可以吗? 1967

    《Cathedral》大教堂 1982

    《Where I’m Calling From》我打电话的地方 1983

    《Boxes》箱子 1987

    《Errand》 差事 1988

    Call If You Need me 需要的话给我个电话 2000

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-02-11 05:12:17

    手推车奖(Pushcart Prize)是美国短篇小说第三大奖,仅次于欧·亨利奖和美国最佳短篇小说奖。卡佛有两篇小说入选Pushcart年选,它们分别为      《What We talk About When We Talk About Love》我们谈论爱情时都说些什么   1982      《A Small Good Thing》一件好的小事   1984      《Where I'm Calling From》被入选美国世纪最佳短篇小说选(《Best American Short Stories of the Century》Edited by John Updike) ,该选集原则上每年只选一部作品,从1915年起,直到1998年。      另,卡佛的《Sixty Acres》(《六十英亩》)荣获 1970年 The Best Little Magazine Fiction 奖。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-07 08:15:52

    《大教堂》就要上市了。大家都在谈卡佛小说的名字,我把它们整理了一下。请看主贴。

  • 比目鱼

    比目鱼 2008-12-07 21:54:22

    这个单子很有用,呵呵。。。多谢!

    我感觉把《Chef’s House》译成《大厨的房子》好像和原文有些不符。尽管Chef是厨师的意思,但在这篇小说里是个人名。小说的第一句说:“That summer Wes rented a furnished house north of Eureka from a recovered alcoholic named Chef."

    《So Much Water So Close To Home》除了“家门口就有这么多水”没有更好的译法了吗?英文标题的节奏感如果不能被翻出来真是可惜了。瞎想两个吧:“水这么深,离家这么近”,或“水这么多,离家这么近”。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-07 22:54:35

    那年夏天韦斯从一个叫大厨的。。。      这是个真实的故事,卡佛是从一个大厨那儿借的房子。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-07 23:04:31

    关于“So much water so close to home", 是小说里女主角脑子里的的一个念头。

    So much water so close to home, why did he have to go miles away to fish?

    我把它译成,“家门口就有这么多的水,为什么他非要跑那么老远去钓鱼?"

  • 比目鱼

    比目鱼 2008-12-08 02:25:51

    关于“Chef's House”,我的理解是,英文中很多人名本身是有原意的,但一般翻译时只按音译,所以,Stephen King 一般翻译成“斯蒂芬•金”,而不是“斯蒂芬•皇帝”。不难理解,卡佛可能借住过一位厨师的房子,于是在写这篇小说的时候把房子主人取名为Chef。但我觉得单凭这个不足以让译者非得把Chef翻译成大厨。译者没有必要担心丢失这种小说文本之外的信息(作者可能在小说里还埋藏了更多的我们不知道的小花样)。如果译成“大厨”,反倒可能会让读者觉得怪怪的,产生一定的困惑。    或者,也许这背后还有什么其它我没搞清楚的原因?请小二指正。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-08 07:31:24

    “Chef”译“大厨”和“King”译“皇帝”不是一回事。Chef是个职业而King是一个姓,和中文的“张”、“李”一样。我想你可能觉得“name"是在说名字叫什么。其实name也可以表示“绰号”,比如,"He calls my names"并不是说“他在喊我的名字”,而是“他在用绰号叫我”。我觉得中文里也有给人按职业取绰号或用它来称呼别人的,比如说“那个剃头的”。如果把Chef译成“奇弗”,就是说和一个姓“奇弗”的借了房子。

    卡佛第一任妻子Maryann Burk Carver在她的回忆录里(《What It Used To Be Like - A Portrait of My Marriage to Raymond Carver》)提到过一个意大利餐馆的大厨把房子借给卡佛,后来又把房子要回去的故事。与小说中的情节很相近。所以我认为这里Chef是大厨而不是人物的姓。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-08 09:02:41

    说到卡佛小说的名字,这里再举个例子。

    卡佛有一篇八百字左右的小说,应该说算是小小说。这篇小小说曾得过一个小小说奖。故事很简单,讲两口子要分手,开始争夺他们的婴孩。卡佛给该小说先后起过三个名字。最初发表在《疯狂的季节》上时叫《我的》(《Mine》)。这很好理解。两个人在抢一个小孩,当然得说"我的"。后来发表在《当我们谈论爱情时都说些什么》上时,名字改成《大众力学》(《Popular Mechanics 》)。这是因为最后两人在使劲拽这个孩子,孩子可能被拽死了。卡佛在这篇小说里用了他著名的开放式结尾的写作方法,没有向读者交代孩子的命运,从而让读者的心一直悬在半空中,并根据自己的理解得出不同的结论。小说的结尾是这样的:

    厨房的窗户不透一点光。黑暗中,他用一只手掰开她紧握在一起的手指,另一只手抓住了正在尖叫的婴孩靠近胳肢窝的地方。 她感到她手指被掰开了。她感到婴孩正在离开她。 不!她在手松开的那一霎尖叫道。 她要这个孩子。她去抓婴孩的另一条胳膊。她抓住婴孩的手腕往后靠。 但他不愿意放手。他感到婴孩正从他手中滑脱,他使劲往回拽。 这个问题,就以这种方式给解决了。

    当该小说第三次出现在《我打电话的地方》时,卡佛将名字改成《Little Things》。国内有人将其译成《小东西》,我想译者是将"Little Things"和文中的小孩子联系起来了。但我觉得这个翻译不准确。原因是"things"是复数,而小说里只有一个小孩。"things"可译成东西或事情。我觉得这篇小说的题目应该译成《小事》。也就是说这是在低收入蓝领家庭的里经常发生的小事。或者说这件看上去不大的事情却导致了一个非常恶劣的结果。

  • 比目鱼

    比目鱼 2008-12-08 15:21:36

    其实,类似Chef在文中到底是指真实姓名还是绰号的问题很好解决,找一两个老美问问他们读到这句话时的直接感觉就行了。呵呵。

    肖铁好像翻译成《瑟夫的房间》,不过,“房子”应该比“房间”更准确。

    我觉得《好事一小件》这个翻译倒是有点儿意思。

  • vivida

    vivida 2008-12-08 16:11:10

    Chef's House,我一看到chef马上就联想到主厨沙拉(chef's salad),呵呵。

    好事一小件,语气好轻快啊。

  • 比目鱼

    比目鱼 2008-12-09 03:56:31

    “What We Talk About When We Talk About Love”还是准备翻译成《当我们谈论爱情时都说些什么》吗?这个好像当初讨论过。

    肖铁翻译成《当我们谈论爱情的时候,我们到底在谈论什么》感觉更保持原来题目的味道一些,但“到底”二字好像有些多余。

    我本人倾向于《谈论爱情的时候我们谈论着什么》。

    另外,A Serious Talk 《严肃的交谈》,建议改成《严肃的谈话》,“交谈”听起来太书面化了一点儿。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-09 07:19:45

    《严肃的谈话》不错。

  • Ikshu

    Ikshu 2008-12-12 08:26:49

    我也觉得Chef在那篇里是人名,当然也有可能是绰号,记得文中反复提到多次Chef's house, Chef's this Chef's that,如果通篇翻成大厨感觉的确怪怪的,整篇文章就是讲的一个identity的问题,同意比目鱼音译的建议。

    《谈论爱情的时候我们谈论着什么》second this。

    So Much Water So Close to Home 家门口就有这么多的水,可能受于晓丹版影响太深,还是觉得《离家这么近这么多的水泊》挺好。

    Put Yourself in My Shoes 把你的脚放我鞋里试试,要不就简单的《穿上我的鞋试试》。

    Why Don’t You Dance? 你們为什么不跳个舞,看见下面比目鱼翻的《为什么不跳个舞》,觉得这个翻法好。

    好久没来了,大家好啊。

  • 陶北

    陶北 (一切以写为主。) 2008-12-12 08:39:26

    赞助小二

  • 李不学

    李不学 2008-12-12 09:24:09

    关于Chef的翻译是否可以采取一种折中的办法?庄子的《庖丁解牛》中,庖丁就既是人名又是厨师的意思,根据这个思路,可以翻译成“厨夫”或“庖夫”,但听起来有点怪怪的感觉。 “So much water so close to home", 感觉感觉译成“离家这么近有这么多水泊”句意有点模棱两可,没有把作者的本意传达出来;而译成“家门口就有这么多的水”虽然表意准确,但一则与原文语感相去甚远,二则也没有充分表达出原文的强调语气。我觉得译成“有那么多水离家很近”似乎更好一些。 关于“What We Talk About When We Talk About Love”,个人赞成《当我们谈论爱情的时候,我们到底在谈论什么》的译法,“到底”一词看似多余,但转化成汉语却是非用不可的,因为原文中的强调语气汉语中只能用这样的词语来表达。我倒是觉得句中出现了两个“我们”,不符合汉语的习惯,而题目中用“当……的时候”也显得啰嗦,简化一下,可以译作“谈论爱情时我们到底在谈论什么”。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-12 11:05:32

    看到《What We Talk About When We Talk About Love》时,我当时的第一感觉是卡佛在说,你们大家都来看看吧,当我们谈论爱情时都说了些什么,我们都是初学者,但却在这儿不懂装懂,乱发议论。      我发现有时第一印象非常的挥之不去。呵呵。

    另外,《So Much Water So Close to Home》也不好译。现在就有四五种译法,似乎都不令人满意。希望大家接着发表意见。

  • vivida

    vivida 2008-12-12 13:23:30

    Ikshu同学好久没见啦!:)

    我贡献一下我的想法:

    Chef's House 上面李不学的意见很有趣,不过厨夫或者庖夫,放在这里费解。我倾向音译,然后加注解释chef的另一重含义。

    What We Talk About When We Talk About Love一直不喜欢谈论二字正式的感觉,用说怎么样,比如:说起爱情我们都说什么

    So Much Water So Close to Home 我的版本:离家这么近有这么多水

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-12 15:34:23

    冰啤,我的和你的比较接近。   《家门口就有这么多水》。再近能近过家门口吗?呵呵。

    Ikshu:《穿上我的鞋试试》也不错。问好。

    《谈论爱情时我们都在说些什么》? 《当我们谈论爱情时我们都在说些什么》? 《当我们谈论爱情时,我们到底在说些什么》? 《谈论爱情时我们到底在说些什么》?        还有什么排列组合?我现在倾向于3)。呵呵。

  • 比目鱼

    比目鱼 2008-12-12 16:03:33

    对于“What we talk about..."的翻译,我觉得最关键的是:要重复“谈论”二字,而不是用一个“谈论”,再用一个“说”。因为:1, 原标题就是这样 2, 通过重复,即使不要“到底”二字,可以表达出“到底”的意思。3,这样读起来有节奏感,有味儿。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-12 16:26:16

    《当我们谈论爱情时我们都在谈论什么》?

  • 张翔武

    张翔武 (除却我与月,天地万物无。) 2008-12-12 19:30:01

    小二先生会把卡佛的小说全部翻译出来,逐渐出版吗? 我想收藏一个人的译本更好一些,虽然我也看了一些电子版。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-13 00:45:25

    我的译本不会和肖铁先生的重复,这是出版社之间的君子协定。我俩的翻译(肖铁11篇+我的30篇)将包括90%以上卡佛的主要作品。

  • 陶北

    陶北 (一切以写为主。) 2008-12-15 09:36:29

    哇卡卡,盼望早日看到卡佛小说全集。向小二同学致敬!

  • 我胃荡漾

    我胃荡漾 (忧伤的像蘑菇最深的阴影……) 2008-12-26 16:24:33

    谈论爱情时我们都说什么

    尽管不精确,但还是喜欢这个

    有时,翻译最重要的也许并不是意思的精确

  • 我胃荡漾

    我胃荡漾 (忧伤的像蘑菇最深的阴影……) 2008-12-26 16:54:10

    小二老师的翻译,能先看看随便哪一篇的电子版吗

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-28 02:41:29

    谈论爱情时我们都扯了些什么

    这是一位豆友的建议。其实根据语调,"talk about"可以译成“扯”。比如,电视里常见到这样的问话"What are you talking about?",如译成中文就应该是“你在胡扯些什么?”,或“你这是在说些什么呀?”。

    当年卡佛被问到怎样给小说起名字时,他曾用这篇小说作为例子,说小说的题目应该让读者忍不住去读这篇小说。大家看见一篇名字叫《谈论爱情时我们都扯了些什么》小说后,是不是都想去读一读,看看里面的人到底扯了些什么?当然,看见“谈论爱情时我们都谈论了什么”,也会去读一读的。呵呵。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-12-28 03:27:10

    [内容不可见]

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-28 04:51:41

    还是叫你西台顺口。呵呵。我是中部时间。你凌晨三点等于我的下午一点。

    除了论文是不是还要考试?祝一切顺利。

  • keer

    keer 2008-12-28 09:16:08

    感谢小二! 你的行动证明了:坚持做事,就能成功!

    关于卡佛小说译名的问题,我觉得青菜萝卜各有所爱。 有时个人的喜好,对作品的理解及背景的把握都会影响到对小说标题的翻译。 关键得有人先去做事,然后就有人在这基础上把活做细。 你为卡佛迷们做出了贡献,向你致敬并期待你翻译的作品集子上架。

  • keer

    keer 2008-12-28 12:54:17

    为了方便对照不同译者的译文,我将豆瓣网卡佛小组的文章转贴到了:http://www.xkdwyx.com/thread-2108-1-1.html

    如有反对,我会删除。

    我从《三联生活周刊》上了解到了这个小组和“寻找卡佛”。相见恨晚!

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-29 10:25:06

    这是卡佛第一任妻子回忆录中一段与《Chef's House》有关的文字:

    With everything that had happened recently, Ray and I still never lost touch. He wrote to me from McKinleyville, where Dick had found him a little house with a view of the ocean. It was behind the Bella Vista restaurant. They served gourmet Italian, pricey. We had always wanted to try it when we lived in Arcata but could never afford to. The restaurant owner was a master chef, and he also owned the house. Ray impressed him, he liked the novelty of having a published author as his tenant.

    Ray begged me to come up and visit him. "Come to Chef's house," he said.……

    这就是我说《Chef's House》应该译成《大厨的房子》或《主厨的房子》的原因。

  • keer

    keer 2008-12-30 15:39:25

    根据卡佛前妻回忆录的印证译成《厨师的房子》好像要好些,但文中并没有强调Chef是厨师这一点,反倒很看重他们自己钓鱼、煎鱼当晚餐的乐趣。文中的女子也似乎是卡佛前妻。文中着重展现生活中出现的意想不到的尴尬与无奈——文中的男子和女友刚有了重修旧好的感觉,但房子和屁股下的椅子和沙发就要被拿走了。不管拿走他的美好生活的是Chef[厨师]还是Chef[瑟夫],抑或Chef[夏弗]。肖铁先生按音译翻译成了《瑟夫的房子》,单数译成了《夏弗的房子》,恐怕都是这样考虑的。另外,译成《厨师的房子》后,文中的Chef是译成“厨师”呢,还是译成人名?反而增加了麻烦,因为Chef可为“厨师”,亦可作人名。小写的chef当然只能当厨师了。

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2008-12-30 21:32:08

    我再举个例子。英文里“理发师”是"Barber"。如果小说里有人说一声“Barber,can you come over for dinner?”是译成“巴伯,你能过来吃晚饭吗?”还是“剃头的,能过来吃晚饭吗?”我刚看见《Chef's House》时,并不知道卡佛的这个典故,但觉得不该把英文里常用的表示一种职业的词译成人名。其实,在小说里,根据场景可将“Chef”译成“厨子”、“大师傅”等等。

    我们学英文时知道“Blacksmith”是“铁匠”亦是人名的典故,当在这里似乎不一样。我前两天将这篇小说寄给了一个写小说的美国人,没有和他提那段典故。问他“Chef”是人名还是厨师。他说应该是厨师。

  • keer

    keer 2008-12-31 08:15:31

    我昨天问了个美国外教。我把故事的情节跟他讲了。也提了回忆录的事情。他说小说可能故意暗示房东的职业。他说卡佛讲的故事好多时候不明说是自己身上发生的。但他写的东西大多都是他熟悉的行业和熟悉的人。外教认为,房子肯定是厨师的,但称呼人时一般不用职业。外教也提到,如果不当面指称,只是说给第三方,用职业也无不敬。这一点好像和小二上面提到的Barber的例子观点相同。

  • 贾不许

    贾不许 2009-01-07 07:16:40

    mark

  • Bbgun

    Bbgun (love of life) 2012-11-29 17:29:14

    根据卡佛前妻回忆录的印证译成《厨师的房子》好像要好些,但文中并没有强调Chef是厨师这一点,反 根据卡佛前妻回忆录的印证译成《厨师的房子》好像要好些,但文中并没有强调Chef是厨师这一点,反倒很看重他们自己钓鱼、煎鱼当晚餐的乐趣。文中的女子也似乎是卡佛前妻。文中着重展现生活中出现的意想不到的尴尬与无奈——文中的男子和女友刚有了重修旧好的感觉,但房子和屁股下的椅子和沙发就要被拿走了。不管拿走他的美好生活的是Chef[厨师]还是Chef[瑟夫],抑或Chef[夏弗]。肖铁先生按音译翻译成了《瑟夫的房子》,单数译成了《夏弗的房子》,恐怕都是这样考虑的。另外,译成《厨师的房子》后,文中的Chef是译成“厨师”呢,还是译成人名?反而增加了麻烦,因为Chef可为“厨师”,亦可作人名。小写的chef当然只能当厨师了。 ... keer

    我也觉得文中并没有强调Chef是厨师这一点,所以我赞成音译。

  • 红黑魔鬼

    红黑魔鬼 (Carry On Till Tomorrow.......) 2013-04-13 19:55:26

    mark一下

  • VERMOUTH

    VERMOUTH (我的墓志铭该写什么) 2013-04-21 22:49:30

    请问小二先生有FIRES的英文版吗?

  • 小二

    小二 (小二) 管理员 楼主 2013-04-21 23:42:48

    有书。

  • 盲刺客

    盲刺客 2013-04-22 12:02:56

    收藏,谢谢

  • 福禾,字武烈

    福禾,字武烈 (comme un garcon) 2013-06-08 23:04:46

    也是想看英文版。。

你的回复

回复请先 , 或 注册

19152 人聚集在这个小组
↑回顶部