马克·卡曾斯《宽银幕》的翻译问题
来自: magasa(一份基于移动平台的电影杂志)
首先,我想说马克·卡曾斯(Mark Cousins)是一个非常了不起的影评人,他的《电影的故事》和这本《宽银幕》原书都值得一读,然而翻译版就不是那么回事了。 这本书的译者或者说责编不能说没有认真,至少看得出书里出现的每个人名和片名都有查过,但这弥补不了英文水平不足和对电影的不熟悉所带来的致命缺陷。 随便举几个例子: 绪论p10: 近七年来,纪录片几乎从未取得过影院的商业票房。就像《玩具总动员》之于动画电影,如《山村犹有读书声》(Etre et avoir)、《爱德华大夫》(Spellbound)、《触摸巅峰》(Touching the void)、《华氏911》(Fahrenheit 911)和《帝企鹅日记》(March of the Penguins)同样复苏纪录片类型电影。 【要是你知道希区柯克的《爱德华大夫》是一部什么样的影片,又怎么会把它和一堆当代纪录片混在一起呢?这里分明说的是一部美国纪录片《拼字比赛》(Spellbound,2002)。】 再看全书第一篇文章《八岁半》,是作者写给幼年时的自己的一封信,几乎没几个句子译对了。 You are in Belfast. It is 1974. The city is a war zone, dead and locked up at night. You are living in that house on the Crumlin Road. You do not know it yet but in two years time, a bomb in that street will destroy it. 1974年的时候,你还在贝尔法斯特。那是一座位于战区的城市,夜晚充满了死亡和封锁。你住在克拉姆林路的一栋房子里,但是,在差不多两年的时间里,你都没能熟悉它,最后,一枚炸弹将那房子夷为平地。 【英文理解混乱】 In Belfast in three years time you will see a film called Jaws, but it is one by Welles - Touch of Evil - that will change your life. 在贝尔法斯特的三个年头,你还会看到一部名叫《大白鲨》(Jaws,1975)的影片,它是威尔斯执导的电影中的一部,另外还有《历劫佳人》(Touch of Evil,1958),这些电影将改变你的一生。 【英文理解混乱,兼不知道《大白鲨》的导演是谁。】 You will feel the rush to tears at the beauty of Claudia Cardinale in Once Upon a Time in the West but then, later, you will realise, with life changing consequences, that it was only partially her that brought those tears. It was also, inconceivably, impossibly, ridiculously, the exalted sweep of the film’s image up into the air, over the railway station and further still to reveal a frontier town being born. 你将会感觉《西部往事》中美丽的克劳迪亚·卡汀娜泪流满面,不过随着生活的变化,稍后,你就会明白,这些泪水只是她的一部分。同样极端荒谬的是,电影影像将涤荡空气、穿越火车站,并且进一步揭示了边陲城镇的诞生。 【英文理解混乱,中文表达混乱】 You will start to write about the fact that invigorating movies get squashed, or outrun, by steroid-boosted cookie cutter ones. 你开始了关于真相的写作,即励志类电影受到荷尔蒙过剩的剪辑者的排挤或淘汰。 【英文理解无比混乱,不认识简单的单词和习语】 You found your way to Iran and its cinema, the work of Ghatak and Dutt, Gerima and Muratova, all on your own. 你完全依靠自己进入伊朗和伊朗电影,它们是由吉哈塔克、汉克·达克、海尔·格里玛和穆洛托娃摄制的。 【英文理解混乱无比,而且完全不知道后面那些人名和伊朗毫无关系,且自作聪明将作者简写的印度导演Guru Dutt当成另一个音乐家Hank Dutt】 以上只是一小篇短文里的部分错误。 再翻到p257,是作者对The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford一片的影评。 第一段上来就是“1990年代晚期俄国沙皇统治的辉煌”,让人一愕,但这还好猜到是1890的错别字。 文章里有这么一段:As soon as it started, I felt that I was in a forest in Missouri in 1881. The soundtrack buzzed and hummed with the sound of that forest and the imagery was so clear that it felt like someone had washed my windscreen or given me better contact lenses. 中间全部漏译,但居然也能把中文句子组合起来。 下一段稍微有点偏技术,译文就完全是胡扯了。 The movie was shot by Roger Deakins on super-35mm, a method whereby the area of the 35mm negative usually reserved for the soundtrack is instead allocated to the image, allowing about one third more visual information than standard 35mm, still the industry norm. 这部电影是罗杰·迪根斯用超级35mm规格的镜头拍摄的(这种为声轨提供的35mm底片区域的方法代替了对影像的分配),比起还是行业标准的35mm镜头,它承认1/3rd更加具有视觉信息。 【这是什么狗屁翻译啊】 Then the film was scanned on to a computer, creating a digital intermediate. As some of the scenes were shot in low light, this allowed Deakins and his team to improve this intermediate, adding light to faces and other elements that might otherwise have been only partially visible. 接着,这部电影被扫描进创造出数字媒介的计算机里。比如在一些弱光条件下拍摄的画面,它允许迪根斯和他的团队改进这种媒介,增加面部和其他元素的光线,否则只可能得到部分可见的影像。 【您还能再无知一些吗?】 Finally, in the screening I attended, the film was projected digitally, removing any of the small wobbles (“gate movement” or “weave”) that sometimes occur in a film projector and are magnified on screen, and ensuring that the focus was pin sharp throughout. 最后,在我参加的放映中,这部电影以数字化的形式放映,从而消除了经常出现在放映中并在银幕上放大的任何细微的晃动(“大门运动”或者“编织”),并且确保焦点始终保持锐度。 【富有想象力的翻译】
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 《烈火情人》,一个没有爱情的故事 (橄榄树在路上)
- 水贴:听说此书要出。。。 (奇爱博士)
- 纸上看电影超粉 (豆友239771422)
- 翻译所用中英文人名对照 (林||我们谈什么都像谈死!)
- 2019/12/26,19:00 盛志民导演作品《再见,乌托邦》 青岛... (QDIFF)