马克·卡曾斯《宽银幕》的翻译问题

magasa

来自: magasa(一份基于移动平台的电影杂志)
2011-01-24 17:52:42

×
加入小组后即可参加投票
  • 穆见素

    穆见素 (羞言天下事,常负案头书。) 2011-01-24 18:38:45

    确实是这样的。常常看中文翻译版的人文科学类书还不如看原文的流畅。哲学类就不说了,一般社科类也满本都是云里雾里不知所云。关键就是翻译者的外语跟母语水平差以及没有相关的专业知识。没有专业知识能糊弄编辑,糊弄不了读者。

  • magasa

    magasa (一份基于移动平台的电影杂志) 楼主 2011-01-24 18:49:24

    再补充一个笑话,书中关于张曼玉的一篇文章,张曼玉否认自己是王家卫的缪斯,说——“张旗才是。对非铁杆影迷来说,张旗这个名字很陌生” 我敢打赌,对超级铁杆影迷,张旗这个名字依然陌生。 他的英文名字是William Chang——张叔平,大概这个译者不知道了吧,于是就上网乱查呗。 然后是各种术语乱译,张叔平在《花样年华》的职位是production and costume designer and associate producer,译成出品人、服装设计师兼副导演。真是乱七八糟!

  • LOOK

    LOOK (We blew it) 2011-01-24 19:02:54

    理解很到位啊,张叔平旗袍做的确实很不错,简称自然是“张旗”

  • lesleygreytear

    lesleygreytear (这一天到来了) 2011-01-24 20:19:10

    看起来应该是有翻译软件草翻的第一稿打底...不然中文也不至于奇异如斯... 术语,人名,俚语,it指代之混乱都不必说了,对当下翻译软件连it强调句都不识表示悲痛......

  • 安

    (je suis comme je suis) 2011-01-24 20:25:54

    遇到这样的译者,责编就会很累。

  • 疯行

    疯行 (常怀敬畏之心) 2011-01-24 20:32:18

    除非重译,否则肯定是不会再买了

  • newlight

    newlight (taohuawu.net) 2011-01-24 21:09:04

    Mark Cousins 不仅是影评人、还拍过纪录片和做电影推广工作。 从以上提供的例子来看,这本书翻译得实在太差了。

  • milky

    milky 2011-01-24 21:12:48

    前两三天差点想买这书,出版商重视下重译再版吧

  • 木杉

    木杉 2011-01-24 21:34:44

    做翻译书真不是挑中一本好书就功德圆满了,真没辙……

  • 云霄飞车手

    云霄飞车手 (a common reader) 2011-01-24 21:53:34

    谢谢magasa,唉~~~这片神奇的土地~~

  • Touma

    Touma (welcome to hard times) 2011-01-24 21:54:55

    谢谢我自己

  • 甲辰

    甲辰 2011-01-24 22:12:00

    原书很有料哦,唉……很少见有电影书重译的吧?

  • 木杉

    木杉 2011-01-24 22:13:41

    有在编辑过程中发现问题严重退稿的

  • 魔小肥

    魔小肥 2011-01-25 07:42:15

    啊!今天送到 3.9元

  • 慕鸥

    慕鸥 (被风吹走散落在天涯) 2011-01-25 08:59:37

    太可怕了,马大可以接着写个系列,类似乔纳森的“西书识小”,专门批判电影翻译书。当然,这帖子也让我们严重反省自己的职责和工作。。。

  • 木杉

    木杉 2011-01-25 11:40:29

    乔纳森老师正在很低调地给北大社某编辑部翻译一本书,我不禁万分期待他的翻译手笔...

  • 慕鸥

    慕鸥 (被风吹走散落在天涯) 2011-01-25 13:03:55

    呵呵,见真章了。。。

  • 卡里加里博士

    卡里加里博士 (真金刚不喜欢假猩猩) 2011-01-25 13:33:48

    觉得翻译不好,不读就是了,自己翻好自己的,何必去挑别人的不是。

  • 卡里加里博士

    卡里加里博士 (真金刚不喜欢假猩猩) 2011-01-25 13:38:04

    每个翻译,无论他的水平如何,都是非常辛苦的。 哲学书籍的翻译,错误更多,你不妨试着去挑一下错。

  • 魔小肥

    魔小肥 2011-01-25 13:43:04

    翻译不好的,当然要批评了!连批评都不能批评么?!学ZG啊! 大概翻了一下,的确有严重的翻译软件痕迹,而且译者连简介都不给,相对之前那本经典的《电影的故事》,这本《宽屏幕》 新星出版社太不敬业了!!!

  • 卡里加里博士

    卡里加里博士 (真金刚不喜欢假猩猩) 2011-01-25 13:43:56

    从在翻译小组里的所见所闻,我了解到,翻译是很苦的职业,所以面对这样卖弄“专业”的读者,我斗胆站在翻译一边。

  • 魔小肥

    魔小肥 2011-01-25 13:47:49

    这里发言过的 很多不仅是读者,也有很多译者。

  • 魔小肥

    魔小肥 2011-01-25 13:48:28

    邓莹,你买一本回来,随便翻翻 就知道这本书的离谱程度有多夸张了!

  • 卡里加里博士

    卡里加里博士 (真金刚不喜欢假猩猩) 2011-01-25 13:54:34

    我不会买这本书,因为对内容不感兴趣,我感兴趣的东西,会自己去翻译

  • 魔小肥

    魔小肥 2011-01-25 13:55:08

    P156 “意大利电影的种子在1951年发芽,尤其在孟加拉茁壮成长,这个国家的对面是孟买,那里问题最为严重。”

  • 汽车大师

    汽车大师 (Camelot! ... It's only a model) 2011-01-25 14:00:22

    从在翻译小组里的所见所闻,我了解到,翻译是很苦的职业,所以面对这样卖弄“专业”的读者,我斗胆站在翻译一边。 ------------------------------------------------- 您不是在说反话吧?

  • 裁缝

    裁缝 (人森无非是自娱自乐。) 2011-01-25 14:04:20

    从在翻译小组里的所见所闻,我了解到,翻译是很苦的职业,所以面对这样卖弄“专业”的读者,我斗胆站在翻译一边。 ------------------------------------------------- 您不是在说反话吧? --------------- 应该是起了同情之心。这点我倒能理解。但是辛不辛苦和敬不敬业毕竟是两码事

  • magasa

    magasa (一份基于移动平台的电影杂志) 楼主 2011-01-25 15:31:34

    P156 “意大利电影的种子在1951年发芽,尤其在孟加拉茁壮成长,这个国家的对面是孟买,那里问题最为严重。” 原话是: The seed planted by the Italian screenings in 1951 thrived particularly in Bengal, on the opposite side of the country to Bombay, where the problems were most acute. 作者的本意是1951年在孟买举行的一次国际电影节,放映的一批意大利新现实主义影片对印度电影起了很大的促进作用,一时间把歌舞元素什么的驱散了。但中文完全不通,如果知道一点地理常识,on the opposite side of the country to Bombay,不难理解是指的孟买和孟加拉国在南亚次大陆上的方位关系,where指代的啥完全搞反了。

  • 汽车大师

    汽车大师 (Camelot! ... It's only a model) 2011-01-25 15:55:11

    应该是起了同情之心。这点我倒能理解。但是辛不辛苦和敬不敬业毕竟是两码事 --------------------------------------------- 在google、wiki的时代,敬业的门槛已经大大降低 看最后那几段机译风格,何来的辛苦之有,一个对电影一无所知的译者接这种活与坑蒙拐骗有啥区别 没有magasa这几年的纠错贴,口袋多不宽裕的影迷群体还要烧多少纸钱孝敬这些无良译者无良出版社?

  • 卡帕

    卡帕 2011-01-25 16:09:41

    这翻译的水平实在是触目惊心啊,错的严重离谱,这不是简单的对某句话理解有误,而是根本水平就没到,硬着头皮翻。

  • 卡里加里博士

    卡里加里博士 (真金刚不喜欢假猩猩) 2011-01-25 16:17:44

    现在买书的人也没有原来的年代多,出版社会找便宜的翻译来降低成本,是理所当然,这些翻译拿的钱少,干活自然不卖力 这种质量的翻译,跟读者不买正版书,只读电子书,当然也有脱不掉的关系

  • 魔小肥

    魔小肥 2011-01-25 16:51:36

    楼上的态度似乎就是要怪责到读者身上了。 实际上,在网络购物逐渐成熟的今天,出版业已经渡过了以前的低谷,只要经营得当,书是可以大卖的。至于本书的编辑和翻译,不知道是吃错了药还是怎样? 好书(不仅仅是内容上的)的实体书价值是电子书无法比拟的。越来越多人认识到这一点。

  • 卡里加里博士

    卡里加里博士 (真金刚不喜欢假猩猩) 2011-01-25 17:18:02

    在我看来,给翻译的好的书挑错,才是真本事

  • 疯行

    疯行 (常怀敬畏之心) 2011-01-25 20:07:54

    信、达、雅就不奢望了,准确应该是最起码的吧,买书又不是做福利,支援弱势群体,ls说得太远了。

  • 妖灵妖

    妖灵妖 (我曾伺候过上海观众) 2011-01-26 09:28:11

    幸好没下单

  • 拐了

    拐了 (Vy fandíte, my vítězíme!) 2011-01-27 23:18:47

    In Belfast in three years time you will see a film called Jaws, but it is one by Welles - Touch of Evil - that will change your life. 这种错只能说是译者英语水平问题了。 都有点责任心就好了,还有就是翻译这个活现在确实不受重视,报酬也偏低。

  • 爱慕肚滑

    爱慕肚滑 2011-01-28 00:35:38

    正好算了

  • 恋物与好奇

    恋物与好奇 2011-01-28 00:47:04

    翻译是谁 应该在几个电影小组 列个黑名单 这和豆腐渣工程 有啥区别。 要是嫌翻译的活 不受重视 报酬低 可以不干 神马赚钱干点啥 不能昧着良心糊弄读者 要知道在书业 各种岗位的报酬都不高 不只是翻译

  • 恋物与好奇

    恋物与好奇 2011-01-28 00:56:39

    嫉恶如仇的我 已经给了一星

  • 奇爱博士

    奇爱博士 (做人原是很难,何况做戏?) 2011-02-01 19:59:07

    我个人建议以后尽量不要再引进西方电影书 读了也没什么用 直接看老马的博客就足够了 如果要翻译的话 也希望出版社多花点银子 多请老马这种英文、电影俱佳的高手 翻一本是一本 不要再糟蹋好的电影书了

你的回应

回应请先 , 或 注册

10233 人聚集在这个小组
↑回顶部