《追忆似水年华》的翻译,觉得很多句子翻译到后半句,译者都忘了前半句想讲什么
μ
第五卷: 那段期间莫雷尔的手常要抽筋,他觉得自己已经面临放弃拉琴的可能选择。而他这人除音乐之外,简直疏懒得叫人不可思议,因此他感到必需有别人来照顾自己;而与其让德·夏吕斯先生,他宁可让絮比安的侄女来承担这个义务,因为他与她的结合将会给他带来更多的自由,而且还能提供在一大群各式各样的女人中间进行挑选的机会,从他可以让絮比安的侄女去帮他勾到手的常换常新的裁缝铺女学徒,到他可以撺弄她去跟她们苟合的那些漂亮的夫人。至于未来的妻子会不会乖谬悖理到拒绝接受他的这份美意,他可是想也不曾去想过。再说,既然抽筋已经止住,这些算计现在也就让位给纯真的爱情了。凭他的这把琴,再有德·夏吕斯先生给的那份薪水,也就够了,而一旦他莫雷尔和那姑娘结了婚,这位德·夏吕斯先生自然也就不能再得寸进尺了呗。这桩婚事刻不容缓——为爱情,也为自由。他去向絮比安请求娶他的侄女为妻,做舅舅的去征求侄女的意见。其实这纯属多余。
手常要抽筋——手经常抽筋,这个应是笔误,或者出版社校对疏漏了 已经面临放弃拉琴的可能选择——已经面临选择放弃拉琴的可能 他与她的结合将会给他带来更多的自由,还能提供在一大群各式各样的女人中间进行挑选的机会,从他可以让絮比安的侄女去帮他勾到手的常换常新的裁缝铺女学徒,到他可以撺弄她去跟她们苟合的那些漂亮的夫人。——大意是莫雷尔臆想着即便在婚后也能通过絮比安的侄女去认识包括裁缝铺女学徒或者漂亮夫人(常有女子到裁缝铺里学徒,絮比安的侄女常需到夫人府上作衣裳,故有机会与她们接触,而莫雷尔想着或可因着此种便利,伺机勾搭攀附)。但这句翻译怎么读着都是怪怪的。又绕,又不能准确达意。 至于未来的妻子会不会乖谬悖理到拒绝接受他的这份美意,他可是想也不曾去想过。——至于未来的妻子会不会接受他的这份乖谬悖理的荒唐想法,他可是想也不曾去想过。不知道原文中“乖谬悖理”在原文中是修饰“妻子拒绝接受”这种行为还是“莫雷尔的这种想法”。 他去向絮比安请求娶他的侄女为妻,做舅舅的去征求侄女的意见。——侄女 应该和 叔伯相对。
所以,虽说他对絮比安的侄女一个劲地说的这些多愁善感的话(好些游手好闲惯了的纨绔子弟在追逐布尔乔亚阔佬的可爱女儿时,用的也是这种多愁善感的腔调),其热烈的程度正可以跟当初他在德·夏吕斯先生面前大言不惭地陈述勾引、占有姑娘的计划时的下流粗俗比美,但这些话毕竟还是真诚的——如果对他也用得上这两个字的话。 其热烈的程度正可以跟……下流粗俗比美,显然翻着翻着译者被绕晕了,或者应该是:其热烈的程度正可以跟当初他在德·夏吕斯先生面前大言不惭地陈述勾引、占有姑娘的计划时的下流粗俗的兴头/起兴劲儿相去无几。
有一件事,她是再也不会做了,那就是无所保留地把实情都告诉我,除非将来有一天我也许对它无动于衷了,她才会再这么做,而且那时候她光为这点理由就会毫不犹豫地去做。——而且 作为表递进关系的连词,这句话和前面的文字似乎并无递进的含义。她才会再这么做,并那时候她光为这点理由就会毫不犹豫地去做。
因为翻译的表达单就中文的行文习惯来说也是有问题的,所以常常觉得是那么个意思,但原文即便字面所要表达的内容尚难做到准确转译,言外之意就更难免云山雾罩了。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 明明后浪的插珍和译林的小蓝皮字一样小为什么没人吐槽后浪? (高山戈)
- 发愁,被一本书卡住了两年 (平淡和不安)
- 提问:为什么日本的书普遍又轻又薄。 (正木)
- 【车已走,退范围啦】商务部分23折《爱伦坡短篇小说全集》《... (momo)
- 求购转让|2折出书,走鱼 (空想家)