又学到了!|“喉结”的英文竟然是Adam’s apple
bitofblur
词源:

来源维基百科

大意是说这种叫法的来源有两个,一个是圣经中禁果亚当的喉咙中被卡住形成了一个凸起,另一个说法是误译。在拉丁语中形容喉结的短语是pomum Adami(字面意思是亚当的苹果),而这种叫法来自希伯来语“ tappuach ha adam” 意为人的苹果,而在希伯来语中专有名词“Adam”的字面意思是“人”,“apple”一词类似于“tafuach”,意思是“膨胀(鼓起)”,因此合起来是“the swelling of a man” 这一个词组从一开始就是误译。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册
179951 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 又学到了!|骨骼清奇天赋异禀的鸟 (capybara)
- 又学到了!|心神没有定居在心脏 (capybara)
- 奇怪思考|性取向测试 (小帅)
- 奇怪思考|为什么欧美漫画里的英文全是大写啊 (PPPeacemira)
- 奇怪思考|网络用语的流行真的是语言水平退步的表现吗? (桃子猫)