推荐小诗两首,来自纪伯伦和聂鲁达
la vie en rose(地狱,天堂,皆在人间。)
一直以来不怎么会去看诗集。似乎很难被诗感动,也很难有触动。总觉得诗这东西是在玩一些华丽辞藻,文字游戏。难碰上好诗。 不过最近倒是的确看到两首好诗,发出来赏赏。若你也喜欢,再好不过。 分别是卡里·纪伯伦《我的心曾悲伤七次》和聂鲁达《我喜欢你是寂静的》 一、我的心曾悲伤七次 Kahlil Gibran,1883—1931 The first time when I saw her being meek that she might attain height. The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 若有耐心,可以细细读这原版。这首诗的翻译有多个版本,修来改去大家终觉得不那么满意。还是英文原版的尤为优雅。 下面是认同度较高的一个翻译版本: 《我的心曾悲伤七次》 ----卡里·纪伯伦 Kahlil Gibran 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; 第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; 第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; 第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副; 第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。 另有一个不错的版本翻译比较直接,字面上的翻译,主要差别在第二次和第七次上,下面给出中英文及前一版本对比: The second time when I saw her limping before the crippled. 第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。 ( 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; ) And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。 (第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。) “在瘸子面前跛行而过”和“在空虚时,用爱欲来填充”一直纠结于这两者是如何替换的。呃,如果爱欲的双方都是在填补空虚,那么就是在彼此面前伪装瘸子了。可以这么理解么?。。。 而第7次,表达的是一种无奈而又软弱之下的形成的伪善吧。可又怎么可能骗得过自己呢。 看过这诗之后迷恋上纪伯伦,很久没有什么东西如此震撼到。人性有很多卑劣面,藏的太深,再加上潜意识的忽略,总是不被自己了解。能够认识并克服才是真正高尚的品格。不过话说回来,人正因这样或那样的缺陷才如此鲜活可爱。只要内心的真善美不被丑恶所吞噬,有那么些不完美,世界才充满故事充满波澜么。 只要不被吞噬。 二、我喜欢你是寂静的 I like for you to be still Pablo Neruda I like for you to be still, it is as though you were absent, and you hear me from far away, and you voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul you emerge from the things, filled my soul. You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy. I like for you to be still, and you seem far away. It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove. And you hear me from far away and you voice does not rouch you: Let me come to be still in your silence. And let me talk to you with your silence that is brightas a lamp,simple as a ring. You are like the night, with it\'s stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remore and candid. I like for you to be still, it is as though you were absent, distant anf fullof sorrow as though you had died. One word then,one smile,is enough. And I am happy, happy that it\'s not true. 我喜欢你是寂静的 聂鲁达 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴。 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 你像我灵魂,一只梦的蝴蝶, 你如同忧郁这个字。 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 你从远处听见我,我的声音无法企及你。 让我在你的沉默中安静无声。 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环。 你就像黑夜,拥有寂静与群星。 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远且哀伤,仿佛你已经死了。 彼时,一个字,一个微笑,已经足够。 而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。 有那么一点点悲观主义色彩,有那么一点点破碎的美感。打动人心。 对于爱情,对于这样的叙述爱情的东西。我是说不出多少感言的。越来越不懂爱。 或许只是迷恋这一句“我喜欢你是寂静的”。 我喜欢你是寂静的。 就如“你见,或者不见我,我就在那里”最终仍旧能“寂静,欢喜”。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 眼看着小组人员一点一点的流失 (溟生。)
- 悼念那片《一直很安静》地《寂寞在唱歌》的《叶子》——阿桑。 (溟生。)
- 无求之道,才是解脱之道。——『大师的秘密』雪漠 著 (道馨)
- “善”的行为本身就是目的,至于它的结果怎样,那是次要的事。 (道馨)
- 只要你一点点消除迷惑与无知,便能擦亮智慧的眼睛。 (道馨)