诗 | 下过雨。六月,日头偏西……
Traviom

《记忆看见我》
【瑞典】托马斯·特朗斯特罗默
醒得太早,一个六月的早晨
但回到睡梦中又为时已晚。
我必须到记忆点缀的绿色中去
记忆用它们的眼睛尾随着我。
它们是看不见的,完全融化于
背景中,好一群变色的晰踢。
它们如此之近,我听到它们的呼吸
透过群鸟那震耳欲聋的啼鸣。
北岛 译
《你好,小野猫》
【冰岛】斯特凡·霍尔德·格里姆松
你的头发
冬天的沙漠中的阳光
你的眼睛
那在八月注满灌木的蓝色
你的眼睛
我的小野猫
黑林中的凶猛之兽
夜晚的恐惧中的黑眼睛
和一个六月的日子的笑声
傍晚的花园中的快乐
这个傍晚你知道谁穿过花园而徘徊
奔跑,迷失
跑离悬崖又迷失
我柔和小野猫
我将寻找你
董继平 译
“下过雨。六月,日头偏西……”
【法国】夏尔·盖兰
下过雨。六月,日头偏西。
让窗子大开,你仔细听,
阵雨初停,仍一叶一叶
在往下滴水,淅淅沥沥。
这时刻才是无与伦比:
大路上湿漉漉的尘土,
涌出一股亲切的香味,
此时在乡村处处飘起。
燕子在喧噪,兴高采烈。
快下山的太阳和黑暗
却相逢在高高的山岗;
落日奄奄一息的微笑,
在紫藤淡淡的皮肉上,
把雨水的银发给抹掉!
程曾厚 译
《停了下来》
【希腊】卡瓦菲斯
一定是深夜一点了
或一点半。
在酒馆的角落,
在那木隔板背后:
除了我俩,这地方空无一人。
油灯仅仅能够照亮它。
整日无所事事的侍者正在门边睡觉。
谁也看不见我们。但是不管怎样,
我们已如此激动,
我们已顾不上谨慎。
我们的衣服半敞开着——我们穿的不多;
神圣的六月正在燃烧。
那些半敞开的衣服之间的
肉体的愉悦;
迅速裸露的肉体——这个画面
经过了二十六年的沧桑
在这首诗里停了下来。
黄灿然 译
《草地》
【波兰】切·米沃什
这是河畔的草地,葱郁,在干草收割前,
一个六月阳光里的美好日子。
我搜寻着它,找到了它,认出了它。
青草和花朵生长在我童年就熟悉的地方。
眼皮半闭着,我承受着光。
气味贮藏着我,所有的认识停止。
突然我感到我在消失并快乐地哭泣。
张曙光 译
《我们曾在一个夏季结婚》
【美国】艾米莉·迪金森
我们曾在一个夏季结婚,亲爱的—
你最美的时刻,在六月—
在你短促的寿命结束以后—
我对我的,也感到厌倦—
在黑夜里被你赶上—
你让我躺下—
一旁有人手持烛火—
我,也接受超度亡魂的祝福。
是的,我们的未来不同—
你的茅屋面向太阳—
我的四周,必然是—
海洋,和北方
是的,你的园花首先开放—
而我的,播种在严寒—
然而有一个夏季我们曾是女王—
但是你,在六月加冕—
江枫 译
《我是个小人物……》
【美国】艾米莉·迪金森
我是个小人物!你是谁?
你——可也是个——小人物呢?
那么咱们正好是一对?
别讲!你知道——他们要公开声张!
成为——一个人物——多么乏味!
多么抛头露面——像一只青蛙——
在整个六月里——对着羡慕的泥塘——
把一个人的名字叫喊!
吴钧陶 译
《真理唯逝者知道》
【美国】塞克斯顿
献给母亲,1902年3月——1959年3月
父亲,1900年2月——1959年6月
逝去了,我喃喃地走出教堂,
不让那生硬的送殡行列跟去坟场,
让死者单独躺在柩车前进,
六月,我已厌倦于自己要勇敢了,
我们开去凯角,
太阳从天空流泻下来,
我陪着自己
海水抛上来象一道大铁门,
我们接触了。
在另一个国家,人们仍然死着。
亲爱的,风卷起如雪的白浪,
当我们接触时,
我们整个被触及了。
没有一个人是孤独的,
男人为此而死,或差不多如此。
那么逝者又如何?
他们赤足躺在石舟上,
假如舟能停止航行的话,
他们仍然象石头多过象海。
他们的咽喉,眼睛和指节,
拒绝降福。
张错 译
《在野外》(节选)
【瑞典】托马斯·特朗斯特罗姆
一封美国的来信使我心潮激荡,走出房屋
六月明亮的夜站在城郊空荒的大街上
站在没有记忆、冷如图纸的楼群中
信在口袋里。阴郁疯狂的散步,这是一种祈祷
善恶在你们那里有鼻子有眼睛
而在这里基本上是根、数据和昼夜间的斗争
和死亡打交道的人不会惧怕天光
在玻璃房指挥的人,在阳光下拥挤的人
把身子伸过拒台左看右顾的人
我在远处一个新建的楼面前停步
众多的窗子叠合成一扇窗
天空的光和树冠的漫游被关在那里
这是一个没有波浪的湖泊,一面挂在夏夜里的镜子
一时间
暴力如梦如幻
李笠 译
《古老的历史》
【波兰】亚当·扎加耶夫斯基
这是那些夜晚中的一个,当云层仿佛跨洋蒸汽船,
展开与太阳的友好战斗,而光,
那样强烈,无情的六月之光,
经受着无尽的变幻和滤析。
因为城市巨大,成千上万的人们乘火车或汽车
在一整天无用的辛劳后返回郊区
如塞满新鲜干草的硬纸板盒里的玩具士兵。
而古老的世界赤足掩蔽在地,
希腊人长着拳击手的破鼻子,阴郁,沉默,饥饿。
高过烟囱,高过发亮的锡皮屋顶上的天线,
暴雨集结却未最后落下。
暴雨之外是这个夜晚闪亮的神祗,
世界,匍匐着。神祗之外是虚无,
唯有勤勉的画眉唱着消魂的歌。
我静静站在街上,为欲望钉住,
半是痛苦,半是甜蜜,
不合适宜地,祈祷着,
为自己和他人,为我死去的母亲,
也为我的死亡,一只未被驯服的野兽。
李以亮 译
《你是》
【美国】西尔维亚·普拉斯
你是一个丑角,你把握着命运之神,
在星星上行走,晃动月亮的脑壳。
脸腮似鱼,一个通用的器官
在嘟嘟的声响中毁灭了。
线轴般地裹住自己,
猫头鹰一样,被网在黑暗之中。
沉默着,象六月四日白痴节的萝卜,
哦,高高地升起来了,我的小面包。
迷雾中,寻找着相象的邮船。
比去澳大利亚更其遥远。
返回地图册,我们是富有旅行经验的斑节虾。
被波浪抛起,我们亲如兄弟,
象盐缸里的西鲱。
一只鳗鲡鱼娄,装满涟漪。
激动得象一颗墨西哥蚕豆。
对,正如挖到一口井的源头。
一个清晰的回忆,映现在脸上。
赵琼、岛子 译


北土No.1653阅读原文可欣赏北土往期内容本期编辑:纾愁、Swoboda 延伸阅读诗 | 关于月亮的诗歌 诗 | 波德莱尔:雪崩啊,你肯带我跟你一同坠落? 北土:iWordLiterature感谢您的支持加入读者群/加入编辑团队/投稿合作请联系微信:iPoemRussian世界文学的集散地,和俄语人一起读诗 特约作者 王淇 | 浅草 | 惘言 | 祁十木 | 张政硕赵希 | 张鱼第 | 列莫 | 风沉 | 木卡代斯·亚亚张宇 | 小野 | 正方形 | 马小贵 | 黄婧怡冯昕 | 陈悦 | 荒野长河 | 钟雨恬 | 张媛媛 张梓轩 | 橡树 | 黎星雨 | 血色彗星 | 米吉相接天流|朱峻青 | 小玖| 施歧|刘婷
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 诗 | 罗斯洛斯:我们站在雪的昏黄里 (花花)
- 诗 | 张政硕:可是巴黎不够极致,它是散乱的咖啡壶 (花花)
- 北土俄语诗译者计划第二十一期译本汇总 (花花)
- 文 | 普罗普:相似产生的滑稽 (花花)
- 文 | 普罗普:关于人的自然 (花花)