豆瓣
扫码直接下载
评评你看过的译本也好~ PS:窃以为《占有或生存》也非常经典,咋没讨论呢
李健鸣的译本,商务印书馆出版的那个版本不错
我只读过孟祥森的译本. 新潮文库, 志文出版社. 很好!
我看过的是广西师范大学出版的刘福堂的译本。 其他的译本我没有见过。
我看的是三联的那个译本,和《为自己的人》一起的。其他的版本没有看过,应该会大同小异。其实要看的话,我觉得应该看一个中译本就可以了,如果要继续研究,最好看英文原版。只有这样才能看出中译本好不好。看几个中译本是看不出哪一个好的。 大凡看了英文原版的,总会发现中译本中有一些问题的。例如:张燕的《超越幻想锁链的彼岸》中译本中就将一句中意为目的的end译作了其它的意思。最匪夷所思的是王大鹏的《生命之爱》一书,将与恋尸癖相对应的概念“爱生”翻译为不知所云的:“物理社会学”。 所以,看英文的版本比较靠得住点。
[内容不可见]
我先看的刘福堂译本,觉得不错,再看的三联版孙依依译本,觉得更好。
我觉得孙依依的版本最好,夹带在《自为的人》后面了,一般还找不到。 萨如菲的翻译的最烂了,好多意思都没搞清楚,简直是乱翻译,受不了他(她)的。爱很多地方是个动词,硬是被他(她)翻译成了爱情,当成名词。
我买的是上海译文的,感觉有些地方翻译得比较别扭~~~
赵正国 国际文化出版公司的也不错
三联版本最好
顶赵正国
当然是孙依依译的《为自己的人》的版本最好了。后面作为附《爱的艺术》。 向孙依依致敬。
看的是上海译文的
李健鸣的译本 翻译的真别扭
我覺得李健鳴譯本讀起來很順暢,譯者序也寫得不錯。
我读的是 安徽文艺出版社 1986年版本 刘福堂 译。 绝对推荐这本!!~
只读过译文版的,翻译得挺好。
你好,我想问下你,你有看过赵正国 的这本书爱的艺术的纸质版的吗?请问现在哪里还有实体书卖
有呀,难道现在都没卖了么?
看过孙依依版本的翻译再看其他 简直都是乱弹琴
李健鸣的不能看,错误百出。平均每页有2-4处硬伤,全书大概有300-500个硬伤。出于对老一代翻译工作者其人的尊敬,这里不再发表更多意见;
赵正国的稍好一些了,没有仔细看,因为我当时已经决定——(1)去看英文版,(2)觉得可疑的就去德本版;
孙依依的文字的长处是易读,缺点是随意文学化,没有忠实于原文的理性风格。夸张一点说:孙的译笔下的Fromm似乎成了一个中国大妈。仔细对比一下,孙依依也是乱弹琴。
诸位:看英文版稍微靠谱,要靠谱到底,要看德文版啊。
过几天我有一个讲座,专门谈这本书的翻译。
作者:虎爸 链接:https://www.zhihu.com/question/20960053/answer/98544243 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
难道没有人看过亦菲翻译的京华出版社那个版本的吗?个人觉得这个挺好的,看完后李健鸣的就根本看不下去
我感觉也是
我买不到啊,啊啊啊啊啊
很想知道李健鸣老师版本的她翻译的“爱情”和“爱”两个不同的概念原作者是都用的love/liebens吗,看她的版本我根本不知道作者是在谈爱还是爱情...崩溃死我了 英文也不是原版吧,李健鸣老师是德语翻译,作者也是德裔
读的上海译文,感觉还可以
原版是英文版,为什么说德文版最靠谱呢?
读的是台版孟祥森译本 在网上找的电子书资源 翻译的非常优美流畅 如果有需要的 可以私我我分享给你
人文社的刘福堂译本
刘福堂的,感觉翻的很多地方很别扭,看了英文原版好一些
台版梁永安,翻译得很流畅
我看的也是这版
千万别买刘福堂翻译的。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...