文学|Drudkh《Estrangement》第一首歌的词译(词作者Oleh Olzhych)
高莫障(凭谁问廉颇老矣,尚能帅否)
先介绍一下乌克兰诗人Oleh Olzhych,也就是Visin在“【活动】乌克兰诗歌翻译”一帖中提到的Олег Ольжич(奥列格·奥尔日奇)。以下介绍译自Wikipedia:
Oleh Olzhych,1907年7月8日出生于乌克兰西北部的日托米尔,1944年6月9日卒于德国萨克森豪森集中营。他是一位乌克兰诗人,也是民族主义领袖,他本名是Oleh Kandyba,1923年他离开乌克兰移居去了捷克和斯洛伐克的布拉格,并生活在那里。1929年他从查尔斯大学毕业,获取了考古学学位。同年,他加入了乌克兰民族主义组织(OUN),成为了OUN的文化/教育部门的负责人。1938年,OUN分裂后,Olzhych继续效忠于OUN的Melnyk派(OUN-M),在Carpatho-Ukraine自治区的Melnyk派担任二把手。Olzhych的诗歌聚焦于乌克兰人为独立而奋斗的主题。1941年他去了基辅,为乌克兰国家委员会的成立做了贡献。1941至1944年,他在乌克兰指挥OUN-M的活动。因为他的民族主义行为,他被国家纳粹秘密警察逮捕,随后被处决。
详细一点的介绍可浏览乌克兰百科网:http://www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?linkpath=pages%5CO%5CL%5COlzhychOleh.htm。
Drudkh的2007年专辑《Estrangement》的所有歌词选自Oleh Olzhych的诗作。此外,2009年专辑《Microcosmos》的第三首歌、2015年专辑《A Furrow Cut Short》的第四首歌,歌词也来自Oleh Olzhych。
另外值得一提的是,Oleh Olzhych的父亲Oleksandr Oles也是一位诗人,其父的诗也被Drudkh用作歌词(《Blood in Our Wells》第三首)。
我选择翻译的是《Estrangement》的第一首歌。歌词来自Oleh Olzhych于1931年的诗作《Мабуть, судилось менi так до смертi самоi...》。Drudkh重定义了歌名。Metal-Archives网站提供了歌词的两个版本的英译,我以其中一版英译为基础再译成中文。歌词如下。
乌克兰语原词:
Самiтня нескiнченна тропа
Мабуть, судилось менi так до смертi самоi Йти все за вами лiсами, повитими в мряку, Класти вогонь свiй по другому боцi долини.
Вранцi — зриватись i бiгти над ваше кострище, Видом тулитись до в iльх, тихих свiдкiв обiймiв.
Мабуть, i там, у понурих краiнах мовчання, Йтиму за вами лiсами, повитими в мряку, Вранцi — шукатиму слiд ваш у росяних травах.
英文译词:
Solitary Endless Path
Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley.
To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces.
Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning.
中文译词:
孤绝漫漫路
或许于我而言已注定如此, 跟随着你,穿过浸沐于暗郁的森林,直至我的时日告终, 在山谷的另一边,点亮我的火焰。
清晨时分,疾驰而去,奔向你的篝火, 触抚我的脸庞,赤杨树是那拥抱的无言见证者。
或许在萧零的静默土地上, 我亦将跟随着你,穿过浸沐于暗郁的森林, 清晨时分,我将于露草间,寻觅你的痕迹。
(注:此歌开头有一句旁白“ми завжди будемо там”,意为“we always will be there”,这句旁白出自电影《Assassination. An Autumn Murder in Munich》。电影讲的是斯捷潘·班德拉的遭遇,二战期间他是乌克兰民族主义组织的领袖,1959年10月被暗杀。)
-
liotheapple 赞了这篇讨论 2020-07-05 06:37:04
-
叫什么好呢 赞了这篇讨论 2020-07-03 07:45:52
-
张思瑶 赞了这篇讨论 2020-06-12 21:24:42
-
。。。 赞了这篇讨论 2020-06-12 17:15:41
-
算什么 赞了这篇讨论 2020-06-12 16:26:47
-
[已注销] 赞了这篇讨论 2020-06-12 13:54:59
-
tqlgd55596 赞了这篇讨论 2020-06-12 11:23:22
-
踏溪浔烟 赞了这篇讨论 2020-06-12 08:33:23
-
KIKYNS 赞了这篇讨论 2020-06-12 01:35:52
-
小时缺钙 赞了这篇讨论 2020-06-11 15:47:15
-
[已注销] 赞了这篇讨论 2020-06-10 20:21:47
-
萌梦. 赞了这篇讨论 2020-06-10 18:50:06
-
漂流瓶 赞了这篇讨论 2020-06-10 17:09:36
-
十月有桃 赞了这篇讨论 2020-06-10 12:27:45
-
春服既成舞阳侯 赞了这篇讨论 2020-06-06 13:44:21
-
花露水 赞了这篇讨论 2020-06-06 11:48:55
-
Visin 赞了这篇讨论 2020-06-06 09:20:37
最新讨论 ( 更多 )
- Finsterforst——Finsterforst《幽林赋》 (Visin)
- 歌词|Sangre de Muerdago 歌词合集 (Visin)
- 歌词|Dark Sanctuary - De Lumière Et D'obscurité (2000)... (Visin)
- 文学|the seed and the sower (江停的奶黄包)
- 其他|可以说一个谐音梗的翻译吗 (Eusstass)