翻译讨论:rearrangement

日常诗人

日常诗人(从天狼星到地球,晚了十万年) 管理员
2011-03-01 18:00:45

×
加入小组后即可参加投票
  • [已注销]

    [已注销] 2011-03-01 18:39:40

    [内容不可见]

  • Taknana

    Taknana (音我苦) 管理员 2011-03-02 00:15:19

    重置?

  • 罗斯巴甸

    罗斯巴甸 (http://weibo.com/rothbardian) 组长 2011-03-02 01:16:18

    当初用这个词的原意是想强调这是通过自发交换在所有者间进行的财产重新组合-优化重组。而“分配”这个词似有人为计划的含义在内,所以希望避免使用。

    有更好的建议吗?

  • 罗斯巴甸

    罗斯巴甸 (http://weibo.com/rothbardian) 组长 2011-03-02 01:40:33

    好像重新组合更好

  • POENA  DANMI

    POENA DANMI (该隐瞒的事儿总清晰) 2011-03-15 15:38:08

    重组?

  • [已注销]

    [已注销] 2011-03-15 15:56:26

    [内容不可见]

  • 隔壁老王

    隔壁老王 (怀念贝尔法斯特的时光) 2011-04-02 10:40:19

    重新配置?

  • 阿尼姆

    阿尼姆 (闻道百而以为莫己若者,我之谓也) 2011-05-09 17:03:24

    史记 货殖列传里有一句“汉兴,海内为一,开关梁,弛山泽之禁,是以富商大贾周流天下,交易之物莫不通”

    我建议把rearrangement翻译为“复通”,或者“重通”。“配置”不好,有什么人来配置的暗示。

    a monetary economy doesn’t merely facilitate the rearrangement of already- existing finished goods.

    翻译为“一个货币经济不仅仅方便了已成货物的复通”。

  • 罗斯巴甸

    罗斯巴甸 (http://weibo.com/rothbardian) 组长 2011-05-11 00:43:47

    实际上,用配置也没有什么大问题,我们常说应该交由市场来配置资源。所以根据语境的不同,有的地方用了重新组合、有的地方用了重新分配,这个问题不大。

你的回复

回复请先 , 或 注册

1354 人聚集在这个小组
↑回顶部