“Mutter Hentjen”为何翻译成“亨畋妈妈”?
明诚致曲(Leistung aus Leidenschaft)
对于第二部中将“Mutter Hentjen”翻译成“亨畋妈妈”,有些人表示不太理解,因为亨畋夫人只比艾施大六岁,因此有朋友建议把“妈妈”改成“大嫂”、“大姐”等等。
从整部小说来看,《梦游者三部曲 》中的家庭状况持续处于衰落过程之中,由梦幻般的家庭和睦景象带来的温暖安全感一直只是一种幻想,“在第二部中,父亲的身影只出现在已故的亨畋先生的泛黄色照片中,母亲是寡妇,留下的儿子是个孤儿(小说中多次出现 mutterseelenallein 这个词,意为‘孤零零的’,有点‘母胎孤独’的意思),哥哥(指伯特兰)是个兔爷……继承了亨畋先生一切的艾施,觉得自己就像他的亲生儿子一样……但作为乱伦婚姻的象征,他们的结合无法拥有孩子;在第三部中,剩下的人由孤儿、幸存的父亲、被遗弃的新娘和寡妇组成……”(见 Thomas Sebastian 的《Der Gang der Geschichte: Rhetorik der Zeitlichkeit in Hermann Brochs Romantrilogie “Die Schlafwandler”》)
因此,从这一点上来说,翻译成“妈妈”比较好,而且“妈妈”本身可以有多种身份: 1. 本义:称呼母亲 2. 尊称长一辈或年长的妇女,例如:姑妈;姨妈 3. 称中老年女仆,如:张妈;李妈;老妈子 4. 妻子,老伴,如:妈妈子(妻子、老婆);美妈(娇妻) 5. 鸨母,如:妈儿(妓院的老妓或妓女的养母) ……………… “妈妈”的身份可以根据剧情的发展自动转换,所以决定翻译成“亨畋妈妈”。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 开始修改赫尔曼·布洛赫先生《着魔》的汉译第一稿 (明诚致曲)
- 预告了很久,这次真的要上线了 (明诚致曲)
- 界面文化预告了赫尔曼·布洛赫系列 (明诚致曲)
- 这是组长的书吗,怎么改名啦? (非也非也)
- 《未知量》翻译完了,就剩《维吉尔之死》了 (明诚致曲)