傅光明翻译的莎士比亚全集太香了(天津人民出版社)

挪林的森威

来自:挪林的森威
2020-08-21 12:06:50 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • Garvey

    Garvey 2020-08-21 12:20:45

    这个版本有什么突出的地方吗?这个价位都可以买人文的三四套了

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 12:27:18

    这个版本有什么突出的地方吗?这个价位都可以买人文的三四套了 这个版本有什么突出的地方吗?这个价位都可以买人文的三四套了 Garvey

    第一大重点是注释,第二是他翻译的时候还和其他翻译老师进行了对比,我给你找图。

  • 苏格拉有底

    苏格拉有底 2020-08-21 12:36:14

    买了一本,没啥出彩之处

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 12:38:43

    买了一本,没啥出彩之处 买了一本,没啥出彩之处 苏格拉有底

    哪里来的一本?这个没有单卖的。

  • 苏格拉有底

    苏格拉有底 2020-08-21 12:41:04

    哪里来的一本?这个没有单卖的。 哪里来的一本?这个没有单卖的。 挪林的森威

    自己京东看看,搜索 哈姆雷特/新译莎士比亚全集

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 12:41:07

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] [已注销]

    不会,审美是可以进化的。

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 12:44:34

    买了一本,没啥出彩之处 买了一本,没啥出彩之处 苏格拉有底

    这个傅老师是直译的,和朱生豪老师略带诗意翻译不太一样。

  • 苏格拉有底

    苏格拉有底 2020-08-21 12:45:35

    这个傅老师是直译的,和朱生豪老师略带诗意翻译不太一样。 这个傅老师是直译的,和朱生豪老师略带诗意翻译不太一样。 挪林的森威

    我看过呀,散体翻译,意义不大。虽然有注释,也准确一点,但很难压过朱生豪译本

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 12:48:17

    我看过呀,散体翻译,意义不大。虽然有注释,也准确一点,但很难压过朱生豪译本 我看过呀,散体翻译,意义不大。虽然有注释,也准确一点,但很难压过朱生豪译本 苏格拉有底

    可能我更喜欢准确一点的,你更喜欢朱老师的翻译。

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 12:50:11

    [该条回复已被删除] [该条回复已被删除] [已注销]

    审美是可以熏陶的。加油。

  • 頤眞

    頤眞 2020-08-21 13:05:34

    且不说翻译质量。。不明白为啥要通过这个链接买。。当当天津人民自营店五折三百多,当当自营单本部分100-40...jd自营100-50。。

  • 半榻

    半榻 (歌老了,电影旧了,书青春依然。) 2020-08-21 13:10:03

    说实话,追求文辞之美也就是所谓的散文体译法,朱生豪译本已达极致,追求翻译之准确也就是所谓的诗体译法,外研社译本是目前最好的,而且外研社买的皇家版原文是集聚了国外莎剧研究的最新成果的,我真的想不到傅光明译本有什么优势,看介绍说纠正了之前国内各种译本的错误,这是清代学人做训诂或者说中国古籍做校注的路数了,是在对目前各种中文译本进行文字整理,这已经背离了翻译的本质原则了,如果脱离了英文原文在做这些工作,这样已经不是翻译而是文学再创作了,再者出版机构号称傅光明以一人之力翻译莎剧是第一人,这是错误的,朱生豪难道不是一人之力吗,只是很多译好的原稿在某些特定历史时代散失掉了

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 13:10:30

    价格差不多,问题是我没有当当的优惠渠道。我去看了看单本都是四五十左右。

  • 半榻

    半榻 (歌老了,电影旧了,书青春依然。) 2020-08-21 13:17:31

    补充一句,论注释,译文社方平主持的那套也很丰赡,方平是国内莎剧研究的泰斗,只不过方平译本的文字美感稍有欠缺

  • 挪林的森威

    挪林的森威 楼主 2020-08-21 13:17:38

    那个翻译好的很多原稿丢失了,确实是很可惜的事情。我本人也很喜欢朱生豪老师,没有冒犯的意思,只是我喜欢这种详实的注释,会大量减轻一些西方文化差异的理解门槛。

  • 馨心巴巴

    馨心巴巴 2020-08-21 13:41:01

    不得不说这个很重要的译本因为最近这个出版社的负面新闻会受到很大影响。

  • 青色

    青色 (男) 2020-08-21 13:55:07

    说实话,追求文辞之美也就是所谓的散文体译法,朱生豪译本已达极致,追求翻译之准确也就是所谓的 说实话,追求文辞之美也就是所谓的散文体译法,朱生豪译本已达极致,追求翻译之准确也就是所谓的诗体译法,外研社译本是目前最好的,而且外研社买的皇家版原文是集聚了国外莎剧研究的最新成果的,我真的想不到傅光明译本有什么优势,看介绍说纠正了之前国内各种译本的错误,这是清代学人做训诂或者说中国古籍做校注的路数了,是在对目前各种中文译本进行文字整理,这已经背离了翻译的本质原则了,如果脱离了英文原文在做这些工作,这样已经不是翻译而是文学再创作了,再者出版机构号称傅光明以一人之力翻译莎剧是第一人,这是错误的,朱生豪难道不是一人之力吗,只是很多译好的原稿在某些特定历史时代散失掉了 ... 半榻

    其实外研社的皇家版原文里的注释,还是比较简略的,虽然没有认真查看过,但印象中注释并不多,一些双关语因为不存在转译问题,未必会注出,一些英文世界的常识性用典也未必会注,因为原版注释不是针对汉语读者的。 傅光明这个译本,翻看过几本,注释的量肯定超过皇家版注释,应该还是有价值的(当然没细看过)。 另外,就莎剧的注释来说,最好的恐怕是孙大雨的《莎士比亚戏剧八种(集注本)》。

  • 半榻

    半榻 (歌老了,电影旧了,书青春依然。) 2020-08-21 14:03:34

    其实外研社的皇家版原文里的注释,还是比较简略的,虽然没有认真查看过,但印象中注释并不多,一 其实外研社的皇家版原文里的注释,还是比较简略的,虽然没有认真查看过,但印象中注释并不多,一些双关语因为不存在转译问题,未必会注出,一些英文世界的常识性用典也未必会注,因为原版注释不是针对汉语读者的。 傅光明这个译本,翻看过几本,注释的量肯定超过皇家版注释,应该还是有价值的(当然没细看过)。 另外,就莎剧的注释来说,最好的恐怕是孙大雨的《莎士比亚戏剧八种(集注本)》。 ... 青色

    孙大雨的确实也很好,可以也是特定历史时期散失了很多译稿,太可惜了

  • 白云朵

    白云朵 2020-08-21 15:02:57

    看这个注释不如直接看原版了

  • cnzyz

    cnzyz 2020-08-21 19:27:44

    论注释,感觉还是梁实秋的最详细,就是缺了最新的研究成果

  • 德·桑道夫伯爵

    德·桑道夫伯爵 2020-08-22 11:45:14

    个人觉得朱生豪先生翻译的好

  • 白云区会长

    白云区会长 2020-12-24 21:20:47

    太贵了买不起

你的回复

回复请先 , 或 注册

693004 人聚集在这个小组
↑回顶部