ET杂志采访荞麦在奥斯卡颁奖典礼后的生活(期待一下他演一只狼)
青青果酱
George MacKay on Life After the Oscars and Going Wild Post-Quarantine (Exclusive)
论荞麦在奥斯卡颁奖典礼后的生活和疫情之后的狂野经历(独家)
By John Boone 9:30 AM PDT, May 2, 2020
译者:韩柯柯

Just over two months ago, George MacKay was outfitted in a designer tuxedo and sitting at the Dolby Theatre in Hollywood for the Academy Awards, where his film 1917 was up for 10 Oscars. (It eventually won three.) It was the culmination of the 28-year-old's first awards season gauntlet, a series of ceremonies that proved to be both as monumental as he'd imagined and also...not.
就在两个多月前,乔治·麦凯(George MacKay)身着燕尾服,坐在好莱坞的杜比剧院(Dolby Theatre)参加奥斯卡金像奖颁奖典礼,在那里他拍摄的《1917》年电影获得了10项奥斯卡奖题名。 (最终赢得了三项。)这是这位28岁的年轻人在第一次在颁奖季上的巅峰之作,一系列的仪式被证明既像他想象的一样具有纪念意义,也……并非如此。
"I remember going and that day I'd had a bit of a dodgy tummy," MacKay remembers, "and thinking, like, there's Tom Hanks, there's Greta Gerwig, there's Quentin Tarantino. And looking at all these people that you've had on your bedroom wall or admired their work for so long and going, 'Well, if I've got a dicky tummy and I'm here, they could have a dicky tummy...' It kind of humanizes everyone. You go, 'Oh, they're just people.' That was quite a lovely thing actually."
“我记得我去的那一天,我肚子有些不舒服,”MacKay回忆说, “然后想着,就像,这儿有汤姆·汉克斯,这是葛雷塔·格维格,这是昆汀·塔伦蒂诺。看看所有这些人,他们在你的卧室墙壁上(的海报),呆了很长时间或者很欣赏他们的作品,‘好吧,如果我有一个吃坏了的肚子,而我在这里,他们可能会有一个吃坏了的肚子……’ 这是人之常情。你会想‘哦,他们也是人。’当时那实在是一件很可爱的事情。”
Now, like so many others around the world, MacKay is in quarantine, sheltering at his family's home on the Isle of Wight in England and riding out the pandemic with his parents and younger sister. "I really can't complain," he tells ET by phone. "I'm with my family and we've got a garden, so our situation is a good one, all things considered. I'm ticking on grand, so to speak."
现在,荞麦像世界上许多其他人一样,正在隔离,住他家在在英格兰怀特岛的家中,并与他的父母和妹妹一起躲避瘟疫。 “我真的不能抱怨,”他通过电话告诉ET。 “我和家人在一起,我们有一个花园,因此,考虑到所有因素,我们的处境很好。可以这么说,我很高兴。”
He's finding himself with more time to read and catch up on shows -- right now he's halfway through The Wire -- though he is not much for binge-watching. ("I always think I need to work harder at watching more telly.") And he makes lists. "I'm quite anal with the schedule of, like, 'Do this for an hour, do that for an hour, have your lunch,'" he rattles off.
他发现自己有更多的时间阅读和追剧——现在他已经看了一半的《The Wire》——尽管他并不喜欢疯狂追剧。 (“我一直认为我需要更加努力地看更多的剧。”)他列出了清单。 “我的日程安排非常周全,比如,'做这个一个小时,做那个一个小时,吃午饭,'”他飞快的说出。
Today, he's doing press for a new movie, which gives him a proper schedule, though even the customary press tour feels a bit different in these times. "It's something like a novelty. Like, 'A person! Conversation!'" MacKay laughs. "So I've been letting everyone in the household know that I've got to be on the phone this afternoon for very serious work. I'm being a work snob."
今天,他正在为一部新电影做发行商巡展,这给了他一个适当的日程,尽管即使是传统发行商巡展,在这些时候感觉有点不同。"真得是新奇的东西。比如'一个人!对话!’ 荞麦笑了。"所以我让每个在家的人都知道我今天下午必须打电话做非常严肃的工作。我是一个work snob(这词的意思是边工作边抱怨工作的人)。
press tour:片商巡展,就是在一个展会上,跟更多的放映媒体去介绍你的新电影。现在疫情可能形式跟平时不太一样,因为不能聚集?

The film is The True History of the Kelly Gang, which in lieu of a theatrical run is now available on demand and in select drive-in theaters. MacKay stars as Ned Kelly, the legendary outlaw of the outback and Australia's answer to Robin Hood. The role is a departure from any character he'd played before, but more so, couldn't be further from the polite, thoughtful man he is off screen. (His father is an Aussie, though, and was especially proud that his son booked the role.)
《凯利帮的真实历史》现在在部分得来速影院上映以代替传统放映模式(因为疫情)。荞麦主演Ned • Kelly,一位传奇的澳大利亚内陆的不法分子和澳大利亚人的Robin • Hood。这个角色与荞麦以前扮演的任何角色都相差甚远,不仅如此,这与他本人在荧幕下那个礼貌、体贴的人印象也很不一样。(不过,他的父亲是澳大利亚人,他为儿子预订了这个角色而感到特别自豪。)
drive-in theaters:得来速影院,其实就是开车在车内看电影。
To prepare, MacKay first traveled to Ireland, where Kelly's ancestors hail from, to study him in a historical sense. Then, months ahead of filming, he made his way down to Australia to immerse himself in the bush lifestyle. There, director Justin Kurzel tasked his star with an unconventional final bit of homework: Start a punk band.
为了做好准备,麦凯首先前往凯利的祖先来自的地方,爱尔兰,对他的历史概况进行研究。然后,在拍摄前几个月,他就去了澳大利亚,让自己(提前)沉浸在丛林生活中。在那里,导演贾斯汀·库泽尔(Justin • Kurzel)要求他的明星们完成一项非常规的家庭作业:成立一个朋克乐队。
Kurzel's take on the 19th-century bushranger and would-be folk hero would be a crossdressing, swaggering anarchist, like punk icons of yore, so he booked MacKay and his co-stars, Earl Cave, Sean Keenen and Louis Hewison, a gig in Melbourne. The boys named their band after a certain masturbatory aid. "I can't remember who it was that kind of named it first," MacKay sheepishly laughs.
库泽尔(Kurzel)对19世纪丛林游侠的呈现和可能会是民间英雄,可能会是变装主义者,或就像昔日的朋克人物一样,也可能是个狂妄的无政府主义者,因此他选定了荞麦和他的联合主演Earl Cave,Sean Keenen和Louis Hewison,这是一场在墨尔本的演奏会(指代朋克乐队的比喻)。男孩子们用某种拿来SY的物品来命名他们的乐队。 “我不记得是谁先给它起的名字,”麦凯羞怯地笑了。
"We just thought it would be sort of funny and crude," he says. "We stayed in this outhouse on this bloke's farm [during prep] and I think it was a kind of crude camping joke." Two of the songs the band wrote, "Desperation" and "Everywhere," wound up in the film.
“我们只是认为那会很有趣而且很原始。” 他说:“在准备期间,我们住在这个大农场的这个外屋里,我认为那是一种原生态的营地笑话。”乐队写了两首歌,分别是《绝望》和《无处不在》会在电影里出现。
True History itself is as absurd as it is nihilistic, as amusingly surreal as it is brutally violent, with an eroticism that runs throughout -- making it feel like any two people could start making out at any moment -- as it tracks Ned's descent into cop-killing infamy. Having descended the rabbit hole of becoming Ned Kelly, MacKay adopted his version of method acting as he set out filming.
《真实历史》本身就是既荒谬又虚无主义的,既是可笑的超现实主义又是野蛮的暴力,以及贯穿全程的情色——感觉任何两个人随时随地都可以开始发生点什么不可描述的事情——(电影)追溯了Ned(如何)得到杀警察的恶名。在陷入(如何)成为内德·凯利(Ned Kelly)的怪圈之后,荞麦在拍摄中展现了他自己的表演方法下的(Ned Kelly)。
"Without sounding too kind of pretentious, that's the sort of exciting point, is when things get a bit blurry," he explains. "Obviously, if someone said, 'George,' I'd turn around. It's not like you stop recognizing yourself. But your channels of expression start to be shorthanded to Ned, you start seeing things in a similar way that he does. And I think once that happens, the point is that you yourself aren't as aware of it."
“听起来并没有太夸张,这是令人兴奋的一点,那就是事情变得有些模糊。” 他解释说:“显然,如果有人说,'乔治',我会转身。这不像你停止认知自我。但是你的表达渠道开始被内德(电影角色)所占用,所以你开始以类似于他的方式看待事情。”我认为一旦发生这种情况,你自己对此并没有感知到。”
Mainly, MacKay found, he wasn't spiraling into Ned's brutality or madness. He was just tired. "I remember thinking, I've only got the energy to do this now and I can't be hopping in and out as much as I'd like to. If I hop out of this, I'm going to unravel and I don't want to do that, so I'm just going to stay in it," he says, offering an analogy: "Like, if you're at the office and you've got a deadline, you go, 'Rather than go home and then come back tomorrow, I'll just stay here through the night and do it that way.'"
主要是,麦凯发现,他并没有陷入内德的野蛮或疯狂之中。他只是累了。 “我记得当时的想法是,我现在只有精力去做这些事,而我却无法按自己的意愿跳进跳出。如果我跳出跳进去,我将崩溃,我也不想这样做,所以我只待在那儿,”他说,并且做了一个比喻:“就像,如果你在办公室并且(你的一个项目)有一个截止期限,你会想,'并不打算回家然后明天回来,我会整夜待在这里把事情全部做完,那样做。”
The film, which also stars Nicholas Hoult, Charlie Hunnam and MacKay's acting idol, Russell Crowe (the two unfortunately share no scenes), wrapped in 2018, and he began the process of untangling himself from Ned. "Some things are very immediate," he pauses, then adds, "It's a bit discombobulating how immediately this thing that had been your life for so long goes."
"We were working out so much for that role and were very strict about everything, right down to what we ate and what we listened to and talking in the accent," he recalls, "and within a day, you just kind of go, 'I'm not going to speak in Australian anymore. I'll use my voice now.' And then like, 'I'll eat pasta.'"
这部电影的明星还有尼古拉斯·霍尔特(Nicholas Hoult),查理·汉南(Charlie Hunnam)和荞麦的偶像罗素·克劳(Russell Crowe)(不幸的是这两个人没有一起在一场戏中),拍摄于2018年结束,他开始了与内德(这个角色)分离的过程。 “有些事情是非常即刻的,”他停顿了一下,然后补充道,“这是有点太令人震惊了,就是这件事已经在你的生活中停留很久了。”
他回忆说:“我们为这个角色付出了很多努力,对所有事情都非常严格,一直到吃什么,听什么和以什么口音说话,然后突然有一天,你就离开了, ‘我不再打算用澳大利亚口音说话。我现在要用我自己的声音。’然后就像说,’我要吃意大利面。’ ”
Shortly after returning home to England, MacKay auditioned for the lead role in writer-director Sam Mendes' World War I drama and, after landing 1917, set about his preparation to play Lance Corporal William Schofield. "It allowed me to sort of slide out of one skin and into another," he says. Then there was the rave reviews and accolades, the awards shows, the statuettes of little gold men.
回到英格兰后不久,荞麦在编剧及导演萨姆·门德斯(Sam Mendes)的第一次世界大战(背景)影片中试镜,并在确定参演《1917》后,着手准备扮演兰斯下士威廉·斯科菲尔德(Lance Corporal William Schofield)。他说:“它使我能够从一种角色(这里原本比喻性说的皮肤,或者说是皮囊)转换到另一种角色。”之后,颁奖典礼上还出现了好评如潮的评论和赞誉,以及小金人的雕像。
Today, he's George MacKay, sans any period trappings or methodology. Which isn't to say that he hasn't already begun mining the depths of his next persona. He was a week into rehearsals on a new project, director Nathalie Biancheri's Wolf, when the lockdown happened. Which has only given him more time to make his lists: research to undertake, books to read and prep work to do.
今天,他是乔治·麦凯(George MacKay),没有任何时代的虚饰或一套方法论(说的是他的独特与成功?)。这并不是说他还没有开始深度挖掘下一个角色。在封城开始之时,他已经参加了一个新影片的排练有一周的时间了,(这个影片)是导演娜塔莉·比安切里(Nathalie Biancheri)的《狼》。(封城)给了他更多的时间来列出自己的清单:进行研究,阅读书籍和准备工作。
He plays a young man who believes he is a wolf in the film, a drama about a mental facility for people who self-identify as animals. "It's about nature versus nurture and who you are inside versus the skin you're in," MacKay explains eagerly. Ticking on as he may be right now, he is itching to jump back into work when life returns to normal, to be on set and howl into the great beyond. "I think it will be needed," he chuckles. "Some animal expression after all of this."
在这部电影中他扮演的是一个相信自己是狼的年轻人,这是一部关于一所(住着)自我认同为动物的人的精神病院的戏剧。 MacKay热情地解释说:“这是关于自然与养育的关系,以及你的内在的与所有的皮囊之间的关系。”他现在可能在倒数,他已经等不及在生活恢复正常时重返工作岗位,并开始步步为营。他笑着说:“我认为这是必要的。毕竟,(演员在电影中)有一些动物的表现。”
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 3202年了 还有人搞荞麦吗? (不如来杯朱古力)
- 入坑荞麦的第一周我失恋了呜呜呜 (zzzz)
- 大家有看荞麦的新电影吗🥲 (Nanako)
- 荞麦最近有演新戏吗? (青青果酱)
- 周六就是荞麦生日了耶 (Enjolrad)