关于第六集里引起争议的台词翻译的见解
最后的晚餐
先防杠,本人韩语4级(差8分上5级想哭……不该考试前出国玩的),基本上靠翻字典、书结合网络搜索时下用法能看懂大部分韩语。以下仅代表我对组里引起争议的翻译的一点见解,无关任何字幕组。
对话发生在男主和金检在走廊里关于黄是否有后台之后,金检和禹检的对话。
金检牢骚了一通,觉得他们把黄检从地方上拉过来,他应该感恩戴德。言下之意黄检不感恩戴德。所以禹检问他,原来你喜欢阿谀奉承的后辈啊?
金检道,喜欢什么呀,(表示并不喜欢,言下之意相较而言黄检这种不阿谀奉承的可能还好点)。但人真的很搞笑,所有人都对我卑躬屈膝的时候,只有他那么直挺挺站着,그게 또 아주 이뻐 보이진 않더라고(此处为争议句)
直译的话,是“那看着也不太好看” 。此处的“那”指的应该是这种场面。也就是金检并不喜欢阿谀奉承的人,喜欢不阿谀奉承的人。但有那么一个不阿谀奉承的人在一群阿谀奉承的人里面,就像根刺头,看着也不大舒服。
我作为观众更喜欢直译,认为“那看着也不太舒服。”或者“那种场面看着也不太舒服/好看。”都是既照顾了原文对应,保留了台词本身的魅力,又符合中文语感的方法。如果把“那”的内容翻译出来,反而削弱了台词的魅力。
网飞的翻译是“我却也不觉得他讨喜”就是不仅把“那”的内容翻译出来,还进行了再度转译。因为此处的그게肯定是场面而不是人。译者可以认为这个场面是以黄检为主的,所以转译后也没大错,但跟原文的感觉还是有不同的。我个人并不倾向于这种二次转译。
最后感谢所有字幕组。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- S2E11|那个高层男警察真令人无语…… (若水水)
- S2E14|瞪瞪老婆这条线放弃了吗? (暴烈淑女)
- 第1季|请问黄始木大学同学是什么身份??? (胖虎麻麻)
- 剧情讨论|第1季|为什么叫秘密森林 (Caully)
- TSKS韩剧社是什么垃圾翻译啊 (三好市民陈开心)