干货,《罪与罚》三个翻译版本的11个段落比较

西峰秀色

来自:西峰秀色(跟从内心的热情去生活!)
2020-09-14 14:12:15 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 半榻

    半榻 (歌老了,电影旧了,书青春依然。) 2020-09-14 14:15:49

    三个译本都很棒

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 14:17:06

    三个译本都很棒 三个译本都很棒 半榻

    汝龙的版本我只有电子版。等再版吧。我去旧书市场找找。

  • Monty

    Monty 2020-09-14 15:06:11

    我买的上海译文那译本

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 15:21:35

    我买的上海译文那译本 我买的上海译文那译本 Monty

    我开始看《群魔》,是上海三联的,臧仲伦翻译的。先看起来。其他版本再慢慢找。

  • 静坐常思人非

    静坐常思人非 (不放弃不撤退每次爱的机会。) 2020-09-14 15:26:25

    看了几段,我感觉第一个更顺一点。有空再仔细看看。没有上海译文岳麟翻译的吗?

  • 二大爷的豆-瓣

    二大爷的豆-瓣 2020-09-14 15:30:48

    看了前两个 感觉一三不错 第二个稍微逊色一点

  • 变日如水

    变日如水 (也许吧!) 2020-09-14 15:40:55

    我个人觉得3>1>2

  • 读书朗朗够

    读书朗朗够 (孤灯冷剑夜中寒) 2020-09-14 16:02:17

    比较新的两个翻译,曾思艺和岳麟不知道比较一下如何。

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 16:03:22

    看了几段,我感觉第一个更顺一点。有空再仔细看看。没有上海译文岳麟翻译的吗? 看了几段,我感觉第一个更顺一点。有空再仔细看看。没有上海译文岳麟翻译的吗? 静坐常思人非

    如果条件允许,不妨针对我这几段,同步去找其他译文,贡献出来。认真的。

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 16:08:16

    比较新的两个翻译,曾思艺和岳麟不知道比较一下如何。 比较新的两个翻译,曾思艺和岳麟不知道比较一下如何。 读书朗朗够

    我手边没有这两个版本。如果有谁精力充沛,有好奇心,不妨贡献出来同步段落。

  • 读书朗朗够

    读书朗朗够 (孤灯冷剑夜中寒) 2020-09-14 16:14:10

    我手边没有这两个版本。如果有谁精力充沛,有好奇心,不妨贡献出来同步段落。 我手边没有这两个版本。如果有谁精力充沛,有好奇心,不妨贡献出来同步段落。 西峰秀色

    这两个版本,微信读书上都有,不过我没看过这本书,想找到相应的段落有点困难啊,有时间再弄吧。

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 16:19:32

    这两个版本,微信读书上都有,不过我没看过这本书,想找到相应的段落有点困难啊,有时间再弄吧。 这两个版本,微信读书上都有,不过我没看过这本书,想找到相应的段落有点困难啊,有时间再弄吧。 读书朗朗够

    我去找找。

  • tymln

    tymln (神说,要有光) 2020-09-14 16:40:53

    谢谢楼主 真是辛苦了。 不懂俄文 我偏爱于尽可能还原原著 、不需要译者自行润色的翻译风格

  • 蓝苹果

    蓝苹果 2020-09-14 16:50:55

    单纯比较译文段落,不讲解原文没什么说服力啊

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 16:52:13

    单纯比较译文段落,不讲解原文没什么说服力啊 单纯比较译文段落,不讲解原文没什么说服力啊 蓝苹果

    抛砖引玉,希望更多的人加入其中,不断完善。谢谢鞭策。

  • @🔘@

    @🔘@ 2020-09-14 17:03:03

    抛砖引玉,希望更多的人加入其中,不断完善。谢谢鞭策。 抛砖引玉,希望更多的人加入其中,不断完善。谢谢鞭策。 西峰秀色

    同意蓝苹果。 评价译文,而不谈原文,无从真正确认译文是否精确与地道。 陀氏的原文,听说并非是那种精雕细琢、优雅美丽的,倒是混乱、杂糅,恍如呓语的段落不少。肯定是不能以中译的流畅、典雅为标准去评判译文优劣。 但组里懂俄文的估计寥寥无几。 希望有高明之士,谈谈这些译文。 楼主抛砖引玉,不失为一大善举。

  • 生锈发条

    生锈发条 (啊对对对) 2020-09-14 19:00:36

    不谈原文只谈译文的话,看不出归化和异化的程度,这些是考量译文质量的重点。如果拿几种译文对比,可能会不自觉地比对行文流畅度,但是如果原文不是流畅型的,那翻译就有问题。有些人会嫌弃归化过度,出现一些东北方言之类,但是如果原文也很多方言,那很贴合,在这种情况下用书面语译反而不对。

  • Yo

    Yo 2020-09-14 19:18:54

    太好了 正好想看这本 在想译本怎么选

  • momo

    momo (Nobody) 2020-09-14 19:32:03

    为什么汝龙的译本这么多年了都没有重印啊

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 20:11:48

    为什么汝龙的译本这么多年了都没有重印啊 为什么汝龙的译本这么多年了都没有重印啊 momo

    我也盼着呐。如果再版,我会买全套。

  • 约安

    约安 2020-09-14 22:05:10

    还是要拿原文来对照才行

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-14 22:12:04

    还是要拿原文来对照才行 还是要拿原文来对照才行 约安

    如果是俄文的话,那只能期待俄语同学了,对此无能为力了……ಥ_ಥ

  • 果中壳

    果中壳 2020-09-15 01:58:15

    我买的曾思艺版本

  • 野大

    野大 2020-09-15 02:25:17

    我打算译一本简中网不带标点符号以四川、上海、湖南长沙话为主的,穿插一些河南、东北话,再弄整套网络6666/2333式/的片汤话用以表达情绪,这样的译本能不能网红?赛大冰

  • 榕楠雅记~

    榕楠雅记~ 2020-09-15 12:08:11

    有买曹国维翻译的嘛

  • Momo

    Momo 2020-09-15 12:15:41

    喜欢中间的,可以看出,作者应该翻译的时候,已过中年,对人性的措辞把握更也会,精准。

  • 临崖

    临崖 2020-09-15 12:30:23

    说实话,离得越近的版本读得越顺畅,就好像有些著作傅雷译本简直不能读

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-15 13:10:14

    说实话,离得越近的版本读得越顺畅,就好像有些著作傅雷译本简直不能读 说实话,离得越近的版本读得越顺畅,就好像有些著作傅雷译本简直不能读 临崖

    我也有此体会。

  • [已注销]

    [已注销] 2020-09-15 13:48:21

    [内容不可见]

  • Are you happy

    Are you happy 2020-09-15 14:20:02

    我只看了非梦的

  • 清欢2008

    清欢2008 2020-09-15 14:41:12

    手里有汝龙和丛芜的译本,感觉汝龙的更好些。我不觉得译本是越新越好,还是得看译者和出版社,上海译文和人文社的都有保证,比如白金版和金版,网格本,都好,译林的所谓黑金版无法卒读。其他的出版社,没怎么读过。

  • 蒸汽啊呜

    蒸汽啊呜 2020-09-15 19:48:30

    我刚好有这两个版本,不过曾思艺那个是和朱宪生合译的,风格是真的相差挺大的,最近才看完曾思艺版的,有时间我来找找

  • 小单精神避难所

    小单精神避难所 2020-09-15 19:48:48

    我喜欢第一个

  • 幸福屋

    幸福屋 2020-09-15 20:06:08

    个人觉得还是第一个版本翻译得既准确又简洁。第三个版本有些啰嗦。第二个版本,个人觉得有的地方翻译得不是很准,或者说没有第一个版本那样传神。

    就事论事。

  • Dostoevskaya

    Dostoevskaya (absolute beginner.) 2020-09-15 20:57:13

    1.3.2

  • 鐵甲蛹

    鐵甲蛹 2020-09-15 21:11:10

    3›2›1

  • 临崖

    临崖 2020-09-16 11:57:58

    我也有此体会。 我也有此体会。 西峰秀色

    我甚至觉得被诟病的所谓假的耿济之译本陈逸重译的都比之钱出版的好读,,如果没有好的翻译经典也很难流传下去。。

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-16 13:45:54

    我甚至觉得被诟病的所谓假的耿济之译本陈逸重译的都比之钱出版的好读,,如果没有好的翻译经典也 我甚至觉得被诟病的所谓假的耿济之译本陈逸重译的都比之钱出版的好读,,如果没有好的翻译经典也很难流传下去。。 ... 临崖

    耿济之的译本我只看过《卡拉玛佐夫兄弟》

  • Monty

    Monty 2020-09-19 00:07:20

    感觉比较译本要对照原文才行

  • 飞翔于天

    飞翔于天 (等待落花盛开的时节/秋去秋来) 2020-09-22 18:45:38

    我只看了非梦的 我只看了非梦的 Are you happy

    是非琴吧?

  • 临崖

    临崖 2020-09-22 19:33:21

    耿济之的译本我只看过《卡拉玛佐夫兄弟》 耿济之的译本我只看过《卡拉玛佐夫兄弟》 西峰秀色

    遗失比较多,好像说是抗战时期商务印书馆被烧了都在里面,但是我觉得他的后人陈逸校订的就挺好的,都是这几年新出版的

  • Moridioteslres

    Moridioteslres (要跳就在这里跳) 2020-09-22 20:02:30

    第一个好

  • 越陌度阡

    越陌度阡 2020-09-23 14:29:06

    同意蓝苹果。 评价译文,而不谈原文,无从真正确认译文是否精确与地道。 陀氏的原文,听说并非是 同意蓝苹果。 评价译文,而不谈原文,无从真正确认译文是否精确与地道。 陀氏的原文,听说并非是那种精雕细琢、优雅美丽的,倒是混乱、杂糅,恍如呓语的段落不少。肯定是不能以中译的流畅、典雅为标准去评判译文优劣。 但组里懂俄文的估计寥寥无几。 希望有高明之士,谈谈这些译文。 楼主抛砖引玉,不失为一大善举。 ... @🔘@

    赞成,但哪有说别人抛砖引玉的呢😂

  • 梅尔波梅尼

    梅尔波梅尼 (於是我把詩折疊) 2020-09-23 14:40:24

    我个人最喜欢3诶....

  • 西峰秀色

    西峰秀色 (跟从内心的热情去生活!) 楼主 2020-09-23 14:42:18

    赞成,但哪有说别人抛砖引玉的呢😂 赞成,但哪有说别人抛砖引玉的呢😂 越陌度阡

    我我自诩过,没啥……

  • @🔘@

    @🔘@ 2020-09-24 00:24:48

    赞成,但哪有说别人抛砖引玉的呢😂 赞成,但哪有说别人抛砖引玉的呢😂 越陌度阡

    哈哈😄,一时疏忽,抛玉8

  • Are you happy

    Are you happy 2020-10-02 00:50:46

    是非琴吧? 是非琴吧? 飞翔于天

    哦哦对

  • 星空🌃

    星空🌃 2021-04-25 22:44:17

    个人:1>3>2

  • 果冻蜜蜂

    果冻蜜蜂 (abeille) 2022-04-16 23:11:00

    觉得312

  • momo

    momo 2022-04-16 23:53:20

    没有做功课的情况下买了曾思艺(单人)译本 看了其二的段落是3吧 打算之后换个译本读读

  • comrer

    comrer 2022-04-17 00:08:35

    2差得很

  • kino

    kino 2022-04-17 00:09:12

    译文1明显由于23

你的回复

回复请先 , 或 注册

694123 人聚集在这个小组
↑回顶部