网上流传的《我的心曾悲伤七次》是谁翻译的
嘉华
《我的心曾悲伤七次》 ----卡里·纪伯伦 Kahlil Gibran 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; 第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; 第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; 第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副; 第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。 Kahlil Gibran,1883—1931 The first time when I saw her being meek that she might attain height. The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy. The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong. The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength. The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks. And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue. 上面是网上一直看到的版本 其中翻译的第七次悲伤,译得与原文差的有点远,但是很喜欢,有种醍醐灌顶的感觉 大家知道这是哪个译版吗 毕竟我是从这个译版的一小段话开始看纪伯伦的
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 先知 沙与沫大家都看的哪个译本 (漂着的小茉)
- “当你不再追求空泛的成长,而是开始修养自己的性情” (頔頔啊)
- 不明白为什么关注纪伯伦的人远远少于泰戈尔 (没有昵称)
- 这句话啥意思 (青山原无动)
- 请教大家,这版是谁的译本? (momo)