跪求翻译!!!!
金鸭梨
修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果,汉语广告用词十分讲究,往往采用许多修饰语以加强语气,而英语广告则通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。如: 2.1比喻。 为了鲜明形象的刻画某一事物,而将具有共同特征的两种不同事物加以对比,用另一事物比喻所要说明的事物。汉语中这一辞格可分为明喻,暗喻和借喻,在英语广告中,与明喻相对应的辞格是simile,喻体和本体同时出现,两个成分不但分明并揭,而且分明有别,通常用like或as等连接,使人产生一种清新而具体的联想。 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. (Citizen) 此广告运用as…as 的修辞。 Light as a breeze, soft as a cloud. 这则服装广告运用两个明喻,形容其服装用料:轻如拂面之微风,软如天上之浮云。 2.2拟人。 以物比人,把通常仅用于描写人的词语用于描写物,赋予物以人类特有的言行或思想感情,增强感染力和生动性。 She has her own spirit and it graces everyone she comes near. 广告中的she将香水拟人化,既指广告上钟爱香水的佳人,又指香水本身。 2.3双关。 即利用句中某个词的双重或多重含义,引发读者联想。 黄河冰箱,领“鲜”一步。 这广告通过双关语的辞格,很难翻译。翻译者很难给予意义无牺牲形式,或保持原来的不歪曲的意义。修辞手法的翻译在中国广告一个棘手的问题,拦截了许多中文的翻译广告。没有这个足够的,富于表现力的翻译,很可能没有影响外国消费者。因此,作者试从修辞手段的研究用于广告英语铺路英语的修辞的应用翻译的中国广告。 2.4引用。 文中夹插成语或故事的部分,或直接引用,或加以改换,名叫引用辞。 A bank is a place where they lend you an umbrella in fair whether, and ask for it back again when it rains. (Northern Trust Bank) 此广告的大标题出人意外的引用美国诗人RobertFrost给银行所下的“定义”。 2.5 夸张 夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人印象深刻。这正如刘勰所言“辞虽已甚,其义无害。”例如: We’re hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.(在您小小的馅饼里,我们为您准备了满圆蔬果).这里夸张手法的巧妙运用,使广告更具感染力。 中国文化的价值强调道德规范、自觉能力,呈内倾性格,而西方人呈外倾。美国著名广告语“just do it”在香港电视上播放时,译成“想去就去做”,这一广告主题在标榜个性自由的美国,是不会大惊小怪的。但香港作为华人社会具有传统的自律心理,因此不少消费者认为该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投诉,后来将广告词改成“应去就去做”才平息风波。所以要使广告的商品被接受,打开市场,就要使译文迎合当地价值观念。如驰名中国的服饰品牌“金利来”(Goldlion 意译为“金狮”)正是迎合中国百姓求吉求利的心态。 广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。它是传递信息的一种方式,为了吸引广大的消费者,广告语言必须生动、形象和简洁。了解英语广告的语言特点并根据其特点找到合适的翻译方法是十分必要的。值得我们注意的是,英语广告及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,以及彼此间文化的交流,更重要的是在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 辅导英语工作面试/雅思口语/英文演讲稿纠错改善 (zzh)
- 英文·非虚构|小群|认真|每周两次|朗读+讨论 (Crumbs)
- 和美国人练习口语!! (JoyBH)
- 树屋字幕组招募英语后期及发布人员中!给你千万人看到的舞台! (我是谁tashis)
- 英文论文修改 英语口语陪练 (小楠)