关于翻译的一点小感受
来自:石头时代(选择自由的人,要背负自私的罪名)
1.翻译要求的首先是语言的重表,译者首先考虑的应当是如何在不损害原意的基础上让读者读懂,但现在很多译者保留原意太多,读中译就能想出原文是什么样子的,这是硬伤; 2.翻译是门费时费力的功夫,不可译性存在,因为信达雅三个标准本身并不完全相容; 3.刚才翻新版的《价格理论》中译,译者记里说每千字翻译的价格是100元,12个小时翻译1万字,与此同时大陆经济学者六个小时讲课费就可以达1万元,所以译者在翻译上花的功夫越多,则损失越大,这或许是现在很多中译本的翻译质量都不咋地的一个解释; 4.翻译再好,读原文还是重要的,基于语言的逻辑在翻译中总会失真; 5.翻译其实事件很好玩的事情。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册
36948 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 魏春亮:“傻子”李四强的9年冤狱 (石头时代)
- 新世相:新垣结衣和老公分居了,我却只想恭喜她 (石头时代)
- 凤凰网财经 :涉案200亿,雪松被掏空!投资人心灰意冷:已没翻... (石头时代)
- 饭统戴老板:小杨哥围剿小杨哥 (石头时代)
- 各位大佬你们觉得美元的锚定物是暴力吗? (梦河)