一个比较糟糕的《雾都孤儿》版本
来自:JR.
首先,《雾都孤儿》是狄更斯创作的伟大悲喜剧,书中锥心的幽默,深刻的讽刺,以及温馨的爱意都令我动容,然而不得不说的是,长江文艺出版社这个版本的《雾都孤儿》校对极其糟糕,错字、错词、漏字、颠倒字词、语病、错行、人名错误层出不穷,前后两个译者的翻译风格不能协调也就罢了,连人名翻译都不能统一,经常让人看得云里雾里,以为又有什么新人物登场了,其实还是原来那个人,这些问题越到后来越严重,实在是不应该,所以说,如果想读《雾都孤儿》,对这个版本就可以绕行了,虽然它的装帧很精美。

你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 局外人·鼠疫 (莫莫)
- 《水浒传》是我看过的最烂的书 (亖三二一)
- 苏福忠译的《1984》 (苹果酒)
- 赫塔米勒《今天我不想面对自己》翻译好奇怪 (Rrose Sélavy)
- 余华《活着》 (morale)