【丹】克尔凯郭尔《非此即彼(或此或彼)》“第一章”摘抄
米修斯(曾用名:歇斯底里)
克尔凯郭尔(或:祁克果、基尔克果)是丹麦著名的哲学家,生存(存在)主义的创始人,他的人生和哲学思想都很有意思,在此我就不多做赘述了。 和尼采一样,克尔凯郭尔是一个非理性的“格言式”哲学家,他的文章几乎可以说通篇都是格言,现在把第一章的摘抄发来和大家分享一下,还有兴趣聊天的豆友就自己找书吧。(推荐京不特的译本) 诗人是什么?一个不幸的人,他把极度深刻的痛苦隐藏在自己心里,他双唇的构成竟然使经过它们的叹息和哭泣听起来像美妙的音乐。【19】 人们是多么没有理智啊!他们从未运用他们所拥有的自由,却要求那些他们并不拥有的;他们有思想的自由——却要求言论的自由。【19】 人们知道,有一种虫子死于受精之时。这样,他拥有了全部的快乐:生命的极致,最为辉煌的快乐时刻伴随着死亡。【20】 一般说来,人类一切事情中的不完美在于:人类的抱负只有通过其对立面才会实现…仅仅凭借智力便可得知:正是通过原罪,人类才获得了对于拯救的最初一瞥。【20】 当笑声在儿童身上初次出现时,它是一种由疼痛、或者在非常短暂的间歇重复出现的痛感突然引起的初生的啼哭。即使这世界上的一切都是一种误解也无妨;即使笑声真的是哭泣又有何妨!【21】 倘若不幸和悲哀如同自觉的善举一样真实——做出那些善举的人们失去了自己的回报——那么我将成为最幸福的人,因为我预先倾注了我的全部注意,而他们全部还在后面。【22】 我相信,我有勇气怀疑一切;我相信,我有勇气同一切战斗;但我却没有勇气承认任何东西,没有勇气拥有、顺从任何东西。【23】 我对生活的观察完全没有意义。我料想一个邪恶的幽灵把一副眼镜放在了我的鼻子上,一只镜片放得非常大,而另一只镜片却缩得非常小。【24】 在我看来,所有荒谬可笑的事情中最荒谬可笑的,是在这世界上奔忙,是做一个对自己的膳食和活儿感兴趣的人…那些忙碌的忙乱者到底获得了什么?他们不正像一位因家中失火而慌慌张张去抢救火钳的妇人吗?他们从生活的巨大火灾中到底抢救了些什么呢?【25】 现在是生活单纯的愉悦。必须承认它们只有一个瑕疵——即它们是如此单纯。【25】 让别人去抱怨说时代是恶魔吧。我却抱怨时说他们很讨厌,因为他们毫无激情…他们的欲求稳固而单调,他们的激情昏昏欲睡…去他们的吧!这正是我的心灵总要返回到《旧约》和莎士比亚之上的原因。在那儿仍能感到那些说话的是人类;在那儿他们恨,他们爱,他们杀敌人,诅咒自己所有的子孙后代——在那儿他们有罪。【27】 在一家剧院,碰巧后台起火了。小丑出来对观众讲话。他们认为这是一个笑话,并鼓起掌来。他又告诉他们,他们依然欢闹不止。我想,这是世界将毁灭的方式——在才子们和小丑们普遍的欢闹声之中,谁相信这全然是个玩笑。【30】 我不是我生活的主人。我是一根线,要被编织进生活的白布中!好吧,即使我不能纺织,我还是能掐断那条线。【31】 我只有一个朋友,那就是回音。为什么他是我的朋友?因为我爱自己的悲哀,回音不会把它从我这里夺走。我只有一个知己,那就是黑夜的宁静。为什么他是我的知己?因为它总保持着沉默。【33】 在非常年轻时,我在特诺丰尼洞穴中忘记了如何笑;在成年后,当我睁眼看见现实时,然后开始了笑,而且从那时以后从未停止笑过。我发现生命的意义就是谋生度日,它的目标是一个评议员,爱情的丰富多彩的快乐是要得到一个富有的女孩儿,友谊的神圣是要在经济困难中互相帮助,智慧就是大多数人设想应当是的无论什么东西,热情就是要发表演讲,勇气就是要冒被处十元罚金的风险,热诚亲切的话语就是要在饭后说“这对你有好处哩”,虔诚就是要每年去一次圣餐会。我明白了这些,于是笑了。【34】 我的生命就如永恒的黑夜。当我死去时,我能同阿喀琉斯说:“你守完了我的生命之夜。”【35】 我徒劳地抵抗。我的脚滑动了。我的生命却依然是一种诗意的存在…我可以如此生动地描述希望,以至于怀着希望的人都将把我的描述看成是他自己的;然而它却是伪造的,因为即使是在我进行描述时,我都在想着往事。【36】 结婚,你将为之后悔。不结婚,你也将为之后悔。结婚或不结婚,你还是将为之后悔。无论你结婚还是不结婚,你都将为之后悔。嘲笑世界的愚蠢行为,你将为之后悔;为他们悲叹,你也将为之后悔。嘲笑世界的愚蠢行为或为之悲叹,你都将为之后悔。无论你嘲笑世界的愚蠢行为还是为之悲叹,你都将为之后悔。信任一位女孩,你将为之后悔。不信任她,你也将为之后悔。信任一位女孩或者不信任她,你都将为之后悔。自己上吊,你将为之后悔。不让自己上吊,你也将为之后悔。自己上吊或不让自己上吊,你都将为之后悔。无论你自己上吊还是不让自己上吊,你都将为之后悔。【38】 空气是那么暖和,然后整个城市就像被遗弃了一样。——接着,我想起了的青年时代和我的初恋——那时我心里充满了渴望;现在我只渴望最初的渴望。青春是什么?一场梦。爱情是什么?那场梦的内容。【42】 我被放逐到了七重天上。诸神齐聚端坐在那儿。由于一项特许,我被恩准可以许一个愿。“你想要什么?”墨丘利问道,“你要青春、美丽、权利、长寿、最美的女孩儿,还是要我们的财宝箱中的一件珍宝?挑选吧——但只能选一件。”我为难了一会儿;然后我向诸神宣布说:我尊敬的同代人,我选择一样东西——即我要让笑声始终在我一边。没有哪个神说一句话,相反,他们全部开始大笑。我据此断定,我的愿望得到了允许,并看出了诸神懂得如何以高雅的兴趣来表达自己,因为一本正经地回答说“同意你的愿望”,确实是很不恰当的。【43】 (以上标注页码为原文页码)
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 西方文学|瑞普·凡·温克尔 华盛顿·欧文 (自由译者又田)
- 西方文学|《预兆》——乔伊斯·卡罗尔·欧茨【美国】 (玩锯熊)
- 《门外青山》——吴念真 (yxlql)
- 太阳谷物都是我喜欢的古老物件 作者:阮宪铣 (诗悠子)
- 《山月记》——【日】中岛敦 (K.)