读书分享会|我是新晋诺奖得主格丽克诗集的译者柳向阳,10月29日,我将跟大家聊聊格丽克诗歌的冷峻之美,究竟美在何处?

×
加入小组后即可参加投票
  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 18:53:37

    如果平时不读诗,读格丽克会很难吗? 如果平时不读诗,读格丽克会很难吗? 沙漠王子

    当然不难,如果我们只是读诗。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:02:16

    我目前只读了一本《月光的合金》,真的很喜欢。在格丽克的诗歌里,我读出了她对与上帝复杂的情感 我目前只读了一本《月光的合金》,真的很喜欢。在格丽克的诗歌里,我读出了她对与上帝复杂的情感,我个人感觉,她一直在与神对话,大部分时候,她是一种对质的语气,或者询问,或者抱怨,或者想象/模仿上帝的想法与语气。也许,她是一个经历过太多苦难的人,她在苦难的经历里体验了上帝,但是她最终似乎是决定远离了上帝的,我觉得这里面的情感是复杂纠结的。诗歌下的一些注释让我觉得她是从人本主义的角度出发去更多地关怀人,但是她却一直思考人与神的关系,请问老师您怎么看待这种复杂的情感,或者说格丽克写作的这种方法? ... AbbyWan__

    你的思考已经很深入了,因为她来自一个犹太移民家庭,与上帝的关系是犹太家庭中从小就要体验的,包括质疑、辩论... 而非盲从。这些在《月光的合金》所收第一本诗集《野鸢尾》中尤其集中。质疑、辩论...而非盲从,这些品质也是现代人都应该有的。

  • 跑跑跳跳

    跑跑跳跳 (“我自倾杯 君且随意”) 2020-10-29 19:03:28

    请问 直到世界反映了灵魂最深层的需要 这句话是某一首诗的引用吗 出处是什么呢

  • 熊碗碗碗

    熊碗碗碗 2020-10-29 19:04:01

    柳老师,您好~《阿勒山》这部诗集展现了诗人对父亲的回忆和怀念,想问她为什么会用圣经中Ararat作为标题呢?

  • 费米子

    费米子 2020-10-29 19:04:43

    请问格里克最吸引您的气质或特点是什么呢?

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:05:59

    我读时稍微用上了一些分析心理学知识(包括其中的宗教/神话素材),这个切入点应该没错。但我真 我读时稍微用上了一些分析心理学知识(包括其中的宗教/神话素材),这个切入点应该没错。但我真的很难理解的点是:女性诗人与分析心理学的结合。男性诗人与分析心理学的结合在诸如卡尔·施皮特勒中算是表现得很突出了,可女性的灵智合一,还有与此对应的无意识内容,那是未曾有过的,仅属于现代的新东西。 ... Blue Casket

    是的,格丽克对心理学较为精通,提醒我们许多事情,许多年前,我第一次读到她的诗,是那首《爱之诗》,非常喜欢。我现在想,心理学其实提高了我们的敏感度,对他人,对社会,可以让我们迅速地感受到许多东西,及时改善我们的行事方式,思考方式,当然还包括提高我们的艺术感受力。

  • AbbyWan__

    AbbyWan__ 2020-10-29 19:07:55

    你的思考已经很深入了,因为她来自一个犹太移民家庭,与上帝的关系是犹太家庭中从小就要体验的, 你的思考已经很深入了,因为她来自一个犹太移民家庭,与上帝的关系是犹太家庭中从小就要体验的,包括质疑、辩论... 而非盲从。这些在《月光的合金》所收第一本诗集《野鸢尾》中尤其集中。质疑、辩论...而非盲从,这些品质也是现代人都应该有的。 ... 栁向阳

    是的,而且我感觉她的质询非常坦诚,就是那种坦诚深深地打动了我,某种程度上说,这种「对话」,虽然是基于私人性体验,但是却可以引起普遍的共鸣,因为她表达了人性,人之为人的好多共通的感受。

  • twinsanne

    twinsanne 2020-10-29 19:08:16

    其实有时会心一笑也挺好的,像上面那位朋友贴的, 如果你坠入爱情,妹妹说, 那就像被闪电击中 其实有时会心一笑也挺好的,像上面那位朋友贴的, 如果你坠入爱情,妹妹说, 那就像被闪电击中。 她正满怀希望地说着, 要引来闪电的眷顾。 我提醒她说,她完全是在重复 妈妈的老套子,这些,她和我 在孩童时就讨论过,因为我们两个都觉得 我们在大人们那儿看到的 那种效果不是闪电 而是电椅。 当然,如果耐心一些,会读到更多的东西,尤其能启迪读者对这个世界的想法,对许多我们习以为常的事情的看法,比如格丽克对爱情、家庭、婚姻,甚至教育(《上学的孩子们》)、童话故事(《黑暗中的格莱特》)等诸多事情的看法,有时会让人有脑洞大开的感觉。 ... 栁向阳

    好的!受教了!

  • 花

    2020-10-29 19:09:31

    向阳兄,我来了,为你点赞

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:10:11

    我目前只读了一本《月光的合金》,真的很喜欢。在格丽克的诗歌里,我读出了她对与上帝复杂的情感 我目前只读了一本《月光的合金》,真的很喜欢。在格丽克的诗歌里,我读出了她对与上帝复杂的情感,我个人感觉,她一直在与神对话,大部分时候,她是一种对质的语气,或者询问,或者抱怨,或者想象/模仿上帝的想法与语气。也许,她是一个经历过太多苦难的人,她在苦难的经历里体验了上帝,但是她最终似乎是决定远离了上帝的,我觉得这里面的情感是复杂纠结的。诗歌下的一些注释让我觉得她是从人本主义的角度出发去更多地关怀人,但是她却一直思考人与神的关系,请问老师您怎么看待这种复杂的情感,或者说格丽克写作的这种方法? ... AbbyWan__

    格丽克还喜欢使用面具,像《野鸢尾》中的“我”,其实是很多角色。

  • AbbyWan__

    AbbyWan__ 2020-10-29 19:13:57

    格丽克还喜欢使用面具,像《野鸢尾》中的“我”,其实是很多角色。 格丽克还喜欢使用面具,像《野鸢尾》中的“我”,其实是很多角色。 栁向阳

    对我也发现了惹!有时是她自己,有时是神,还有时候是园丁/花,她喜欢角色扮演,那个模仿先知语气的让我想起纪伯伦的《先知》

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:15:27

    柳老师,您好~《阿勒山》这部诗集展现了诗人对父亲的回忆和怀念,想问她为什么会用圣经中Ararat 柳老师,您好~《阿勒山》这部诗集展现了诗人对父亲的回忆和怀念,想问她为什么会用圣经中Ararat作为标题呢? ... 熊碗碗碗

    阿勒山(Mount Ararat,又译“亚拉腊山”),出自《圣经·创世纪》第8章记载:“水从地上渐退……七月十七日,方舟停在亚拉腊山上”,这里指阿勒山墓地,而这本诗集几乎是一本死亡之书。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:16:11

    向阳兄,我来了,为你点赞 向阳兄,我来了,为你点赞

    谢谢你!

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:19:18

    请问格里克最吸引您的气质或特点是什么呢? 请问格里克最吸引您的气质或特点是什么呢? 费米子

    最早吸引的,可以说是“我不相信”,不相信许多现成的老套的说法,经常一针见血。还有一点儿也吸引我,她的坚持、执着,——既冷又酷。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:23:58

    请问 直到世界反映了灵魂最深层的需要 这句话是某一首诗的引用吗 出处是什么呢 请问 直到世界反映了灵魂最深层的需要 这句话是某一首诗的引用吗 出处是什么呢 跑跑跳跳

    出自这本书第118页《预兆》最后一行,这首诗是一首仿作。可以网上搜索 王岫庐所写《普希金之后:读路易丝·格丽克的<预兆>》一文,对这首诗有精彩的溯源与讲解。

  • [已注销]

    [已注销] 2020-10-29 19:25:06

    [内容不可见]

  • 费米子

    费米子 2020-10-29 19:28:03

    最早吸引的,可以说是“我不相信”,不相信许多现成的老套的说法,经常一针见血。还有一点儿也吸 最早吸引的,可以说是“我不相信”,不相信许多现成的老套的说法,经常一针见血。还有一点儿也吸引我,她的坚持、执着,——既冷又酷。 ... 栁向阳

    最近正在读她的诗歌,很喜欢《回声》《风景》《阿弗尔诺》《村居生活》等等,起初觉得她对于生活、生命有一种十分冷静客观的绝望。但后来多读了几首,她对于时间和自然的敏感与珍惜,又让我觉得,她内心充盈着对万物的温柔。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:38:40

    很好奇向阳老师在翻译这两部诗集时觉得最困难的点在哪里~ 很好奇向阳老师在翻译这两部诗集时觉得最困难的点在哪里~ saudade

    记忆力不可靠,而译格丽克已经有些年了。从2006年开始读她的诗,2007年下决心译她的诗,到2015年交稿,耗时漫长(中间2008-2015年也在翻译杰克.吉尔伯特),但格丽克诗歌的翻译条件,在我译诗经历中应该是最好的,得到了朋友、诗人的各种帮助,尤其是格丽克特别认真,我遇到问题就问,我提出几百个问题,她也一一回答,她还主动告诉我一些我可能出错的地方;译完后她又请耶鲁大学的宋惠慈教授审阅。有时她认为要改的,我认为不用改,还会给她解释。记忆力不可靠,几百个问题算是困难吗?译格丽克时间虽长,但我一直得到了最好的帮助。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:50:53

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    格丽克喜欢把诗放入一个场景,或叙述一个故事,相对来说比较好读。与她的前辈诗人西尔维娅·普拉斯、安妮·塞克斯顿这些自白派诗人相比,格丽克偏向克制、冷静,不宣泄——这个很重要。她笔下的痛苦和悲伤,总是转化为她对生命历程的智性的理解。她的诗让我们看到,所有的磨难,总是带我们走向宁静与澄明。这一点,我觉得是她进入伟大诗人行列的重要原因。毕肖普的诗非常好,但经常会成为对阅读耐心的考验。有些读者还会联想到迪金森。最近有人指出格丽克更接近一个集大成的诗人,一个一直成长的诗人。这个观点我赞同。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 19:53:48

    今天刚到手《直到。。。》 今天刚到手《直到。。。》 雪山白凤凰

    马上翻到第48页,“如果你坠入爱情...”

  • 张晓白

    张晓白 (何以解忧,唯有暴富。) 2020-10-29 19:54:09

    发现格丽克诗歌的断句挺有意思,有的读起来甚至有一点词的感觉,想请教柳老师,在翻译的时候是有特别的考虑嘛?

  • 雪山白凤凰

    雪山白凤凰 (仙人如爱我,举手来相招) 2020-10-29 19:54:59

    马上翻到第48页,“如果你坠入爱情...” 马上翻到第48页,“如果你坠入爱情...” 栁向阳

    等我回去马上翻

  • 葉藏

    葉藏 2020-10-29 20:08:52

    柳老师,请问下,在《直到》一书中,漂泊者珀尔塞福涅章节里,有一句让我如此喜欢,白痴的黄色花朵…这句是直译还是?

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 20:23:20

    想问老师:诗歌的翻译感觉是很难的,像唐诗翻译成英文就会丧失中文的味道和韵律,格丽克的诗歌原 想问老师:诗歌的翻译感觉是很难的,像唐诗翻译成英文就会丧失中文的味道和韵律,格丽克的诗歌原版和中文版会有很大差别吗?怎么理解转换成其他语言的诗歌呢? ... 白眼仁儿大王

    翻译,是人类最基本的沟通方式。比如朋友说一句话,有时我们也要想一下是什么意思,还不就是翻译?其实不用担心译诗的难易。反倒要担心许多误区,比如唐诗译成英文,如果真要给英语读者读,他能感受到“中文味道”吗?所以很多唐诗英译,最后只是内销而已。唐诗英译,最重要的其实在于:它作为英文诗要成立!像唐代诗人寒山,他的一些诗被美国诗人斯奈德译成英文后,风行一时,他也在六十年代成为许多美国青年的偶像。(反倒在中国读者中,又有多少人了解寒山呢。) 翻译格丽克,得到了作者和许多朋友的帮助,尤其是格丽克特别认真,近十年间,译者提出几百个问题,她一一回答,她还主动告诉一些翻译中可能出错的地方;译完后她又请耶鲁大学的宋惠慈教授审阅。我们或许可以这么理解:格丽克中文版是几个诗人一起磨蹭出来的。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 20:30:38

    发现格丽克诗歌的断句挺有意思,有的读起来甚至有一点词的感觉,想请教柳老师,在翻译的时候是有 发现格丽克诗歌的断句挺有意思,有的读起来甚至有一点词的感觉,想请教柳老师,在翻译的时候是有特别的考虑嘛? ... 张晓白

    没有,就是老老实实地翻译,没有特别的考虑。你不说,我还真没注意到呢。

    举个例子吧,我最喜欢的,《不可信的说话者》开头两节:

    不要听我说;我的心已碎。 我看什么都不客观。

    我了解自己;我已经学会像精神科医生那样倾听。 当我说得激情四溢, 那是我最不可信的时候。

    THE UNTRUSTWORTHY SPEAKER

    Don’t listen to me; my heart’s been broken. I don’t see anything objectively.

    I know myself; I’ve learned to hear like a psychiatrist. When I speak passionately, that’s when I’m least to be trusted.

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 20:38:41

    柳老师,请问下,在《直到》一书中,漂泊者珀尔塞福涅章节里,有一句让我如此喜欢,白痴的黄色花 柳老师,请问下,在《直到》一书中,漂泊者珀尔塞福涅章节里,有一句让我如此喜欢,白痴的黄色花朵…这句是直译还是? ... 葉藏

    Winter will end, spring will return. The small pestering breezes that I so loved, the idiot yellow flowers—

    这是原诗对应的三行。

    《来自一份杂志》开头:

    一次,我有一个爱人, 两次,我有一个爱人, 轻易地,我爱了三次。 在间歇里 我的心修复了它自己,完美 如一只小虫。 我的梦也修复了它们自己。

    后来,我意识到我正过着 一种完全白痴的生活。 白痴的,浪费的—— ...

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 20:39:36

    柳老师,请问下,在《直到》一书中,漂泊者珀尔塞福涅章节里,有一句让我如此喜欢,白痴的黄色花 柳老师,请问下,在《直到》一书中,漂泊者珀尔塞福涅章节里,有一句让我如此喜欢,白痴的黄色花朵…这句是直译还是? ... 葉藏

    全直。“the idiot yellow flowers”

  • 葉藏

    葉藏 2020-10-29 20:46:51

    Winter will end, spring will return. The small pestering breezes that I so loved, the id Winter will end, spring will return. The small pestering breezes that I so loved, the idiot yellow flowers— 这是原诗对应的三行。 《来自一份杂志》开头: 一次,我有一个爱人, 两次,我有一个爱人, 轻易地,我爱了三次。 在间歇里 我的心修复了它自己,完美 如一只小虫。 我的梦也修复了它们自己。 后来,我意识到我正过着 一种完全白痴的生活。 白痴的,浪费的—— ... ... 栁向阳

    好的…谢谢老师…

  • 张晓白

    张晓白 (何以解忧,唯有暴富。) 2020-10-29 20:50:45

    没有,就是老老实实地翻译,没有特别的考虑。你不说,我还真没注意到呢。 举个例子吧,我最喜欢 没有,就是老老实实地翻译,没有特别的考虑。你不说,我还真没注意到呢。 举个例子吧,我最喜欢的,《不可信的说话者》开头两节: 不要听我说;我的心已碎。 我看什么都不客观。 我了解自己;我已经学会像精神科医生那样倾听。 当我说得激情四溢, 那是我最不可信的时候。 THE UNTRUSTWORTHY SPEAKER Don’t listen to me; my heart’s been broken. I don’t see anything objectively. I know myself; I’ve learned to hear like a psychiatrist. When I speak passionately, that’s when I’m least to be trusted. ... 栁向阳

    很喜欢《感官的世界》,特别是这两节:

    你将永不放手,你将永不满足。 你将受伤、留下伤疤,你将继续饥渴。

    你的身体将衰老,你将继续需要。 你会想要这世间,从这世间取得更多——

    有一处细节不太明白,开头

    隔着一条可怕的河流或裂缝,我向你呼喊 警告你,让你有所准备。

    这里的“可怕的河流或裂缝”有什么典故吗? 这首诗我理解的是在写欲望,然后联想到了佛教中的“五欲”,不知道这样理解有没有偏差~

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 20:56:22

    很喜欢《感官的世界》,特别是这两节: 你将永不放手,你将永不满足。 你将受伤、留下伤疤,你 很喜欢《感官的世界》,特别是这两节: 你将永不放手,你将永不满足。 你将受伤、留下伤疤,你将继续饥渴。 你的身体将衰老,你将继续需要。 你会想要这世间,从这世间取得更多—— 有一处细节不太明白,开头 隔着一条可怕的河流或裂缝,我向你呼喊 警告你,让你有所准备。 这里的“可怕的河流或裂缝”有什么典故吗? 这首诗我理解的是在写欲望,然后联想到了佛教中的“五欲”,不知道这样理解有没有偏差~ ... 张晓白

    就这样理解就可以,没有权威。

  • 白眼仁儿大王

    白眼仁儿大王 (万福金安) 2020-10-29 21:03:55

    翻译,是人类最基本的沟通方式。比如朋友说一句话,有时我们也要想一下是什么意思,还不就是翻译 翻译,是人类最基本的沟通方式。比如朋友说一句话,有时我们也要想一下是什么意思,还不就是翻译?其实不用担心译诗的难易。反倒要担心许多误区,比如唐诗译成英文,如果真要给英语读者读,他能感受到“中文味道”吗?所以很多唐诗英译,最后只是内销而已。唐诗英译,最重要的其实在于:它作为英文诗要成立!像唐代诗人寒山,他的一些诗被美国诗人斯奈德译成英文后,风行一时,他也在六十年代成为许多美国青年的偶像。(反倒在中国读者中,又有多少人了解寒山呢。) 翻译格丽克,得到了作者和许多朋友的帮助,尤其是格丽克特别认真,近十年间,译者提出几百个问题,她一一回答,她还主动告诉一些翻译中可能出错的地方;译完后她又请耶鲁大学的宋惠慈教授审阅。我们或许可以这么理解:格丽克中文版是几个诗人一起磨蹭出来的。 ... 栁向阳

    有些理解了 谢谢老师

  • 米来福

    米来福 2020-10-29 21:04:35

    珀尔塞福涅的故事倒不复杂,简单说,希腊神话中宙斯与德墨忒尔之女,被冥王哈得斯劫持为妻,后得 珀尔塞福涅的故事倒不复杂,简单说,希腊神话中宙斯与德墨忒尔之女,被冥王哈得斯劫持为妻,后得到母亲的营救,可以回归大地,但由于在冥界误食了冥王的石榴,每年必须有三分之一的时间呆在冥界,其他时间回到母亲身边。同时,在希腊神话中,还有冥后珀尔塞福涅与维纳斯争夺阿多尼斯的故事。 用格丽克的诗歌写作来说,这个故事包含了“生、死、爱、性”等几个方面,这个形象包括了人间少女、冥界女王两个角色,涉及母女关系(“她早已是一个囚犯,自从她生为女儿。”)、强暴(“就像如今频频发生在现代女孩身上的那样。”)、婚姻...等多种主题,算是格丽克写作较为集中的主题,也是当代写作中较为关注的主题。 另一方面,珀耳塞福涅的多种面向实际上也构成了《阿弗尔诺》这本诗集的基本框架,这本诗集中许多与珀耳塞福涅看似无关的诗作,也都可以在这个框架中阅读,这些在《导读:要引来闪电的眷顾》中有粗浅的分析,有兴趣的读者可以顺着笔者的线索继续探索。 ... 栁向阳

    谢谢柳老师!

  • momo

    momo 2020-10-29 21:18:09

    想听听译者对于《橄榄树》这一篇里人称转换写作的看法,最后一段似乎暗示了一种夫妻双方疏离的困境,感觉全诗也像是第一人称与第三人称的自说自话。

  • momo

    momo 2020-10-29 21:26:45

    还有一个问题,格丽克在接受诺奖官方电话采访时,提到对于不了解她的读者,关于入门推荐作品这个问题,她觉得很难去做这样的推荐,因为作品与作品彼此间差异都很大,但是她还是提到不建议从她的早期作品开始读,也许《阿弗尔诺》或者她最近的一部诗集(还没有中文版)比较好,对于这个推荐译者以为?您对格丽克在不同时期创作风格的转变方面是怎么认识的?

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 22:08:39

    还有一个问题,格丽克在接受诺奖官方电话采访时,提到对于不了解她的读者,关于入门推荐作品这个 还有一个问题,格丽克在接受诺奖官方电话采访时,提到对于不了解她的读者,关于入门推荐作品这个问题,她觉得很难去做这样的推荐,因为作品与作品彼此间差异都很大,但是她还是提到不建议从她的早期作品开始读,也许《阿弗尔诺》或者她最近的一部诗集(还没有中文版)比较好,对于这个推荐译者以为?您对格丽克在不同时期创作风格的转变方面是怎么认识的? ... momo

    其实,读者怎么读,已经不是作者的事了,向不了解的读者推荐入门作品,确实勉为其难,尤其是格丽克是一个极认真的人。此其一。 其二,格丽克有些悔其少作,在第一本诗集上尤其明显,所以她专门提到不建议从中期作品开始,是可以理解的,但 中 文 版 情况不同,早期五本诗集只是精选,比如第一本诗集只选了两首而已——或者说,译者对她诗创作的基本看法与她是相通的,但中文版仍可以从早期开始阅读,甚至是一个不错的选择,当然也可以从其他诗集开始阅读,比如《野鸢尾》,比如《阿弗尔诺》,比如其他诗集。 其三,风格转变的问题,从早期诗集开始,一路读下来,相信都会有一个清晰的认识,似乎并不需要译者代为多说。

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-29 22:19:31

    想听听译者对于《橄榄树》这一篇里人称转换写作的看法,最后一段似乎暗示了一种夫妻双方疏离的困 想听听译者对于《橄榄树》这一篇里人称转换写作的看法,最后一段似乎暗示了一种夫妻双方疏离的困境,感觉全诗也像是第一人称与第三人称的自说自话。 ... momo

    这首诗是范静哗老师译的,我把问题转给他了,回头我转贴过来。请体谅。

  • 孤单的执着

    孤单的执着 2020-10-30 09:55:59

    喜欢Louis Glück.有幸英语也算是我的母语,所以拜读的是原版。但中文有译者注释这点特别好!她的诗我印象比较深刻的是The Evening Star, 尤其是最后一句, you have cast enough light To make my thoughts visible again

  • momo

    momo 2020-10-30 12:54:02

    其实,读者怎么读,已经不是作者的事了,向不了解的读者推荐入门作品,确实勉为其难,尤其是格丽 其实,读者怎么读,已经不是作者的事了,向不了解的读者推荐入门作品,确实勉为其难,尤其是格丽克是一个极认真的人。此其一。 其二,格丽克有些悔其少作,在第一本诗集上尤其明显,所以她专门提到不建议从中期作品开始,是可以理解的,但 中 文 版 情况不同,早期五本诗集只是精选,比如第一本诗集只选了两首而已——或者说,译者对她诗创作的基本看法与她是相通的,但中文版仍可以从早期开始阅读,甚至是一个不错的选择,当然也可以从其他诗集开始阅读,比如《野鸢尾》,比如《阿弗尔诺》,比如其他诗集。 其三,风格转变的问题,从早期诗集开始,一路读下来,相信都会有一个清晰的认识,似乎并不需要译者代为多说。 ... 栁向阳

    好的,多谢答复,也多谢转问。

  • 诗同读

    诗同读 (天南海北诗同读 心有灵犀妙共悟) 2020-10-31 17:09:50

    柳老师,你觉得格丽克最精彩的诗歌是哪一首呢

  • 夜孤行

    夜孤行 2020-10-31 20:32:29

    等我有空在看,明天考试🙃

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-31 23:52:04

    好的,多谢答复,也多谢转问。 好的,多谢答复,也多谢转问。 momo

    所以她专门提到不建议从早期作品开始,

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-10-31 23:56:36

    如果平时不读诗,读格丽克会很难吗? 如果平时不读诗,读格丽克会很难吗? 沙漠王子

    干嘛不试一试呢

  • 栁向阳

    栁向阳 (醉中虚度打窗声...) 楼主 2020-11-01 00:08:25

    柳老师,你觉得格丽克最精彩的诗歌是哪一首呢 柳老师,你觉得格丽克最精彩的诗歌是哪一首呢 诗同读

    这个问题太难回答了!而且,我建议你去找“你”觉得...的那一首

  • 我是小土土呀!

    我是小土土呀! 2020-11-14 21:03:53

    一旦大地决定不留下记忆,时间在某个方面就显得毫无意义。

    这是什么意思

  • 拘.束

    拘.束 2021-02-21 22:42:59

    她的书在一出来的时候我就已经买了。说实话,她的诗已经是非常不错的了,不过短诗比起皮扎尼克要差点。柔和的长诗比起毕肖普差一点,近于生活的长诗比莎朗•欧茨差点。

    就柳向阳老师举的例子中的《野芝麻》,这首前面两句写得很普通有故意造势的意味,后面很好“银的湖泊,在那些大枫树下的黑暗里。”由物性带入情绪化。

    《雪》这首写得非常捧的,尤其是这三句: 吸收它的空虚,

    大片的雪花 绕着我们飞旋,并不落下。

    写到了一种状态上,而不去叙述,仅仅在于呈显,在于自明。其实写得好的更多的在于状态,诗歌,不可能把故事讲明,把哲理说清,但我觉得如果能把某种状态明了出来,暗示出来,就很好了,所谓状态是不在于真实只在于现实中的东西,它含混晦涩,是实在,也是不可再述。

    就是这样的。

<前页 1 2 后页>

你的回复

回复请先 , 或 注册

264741 人聚集在这个小组
↑回顶部