Winter will end, spring will return.
The small pestering breezes
that I so loved, the idWinter will end, spring will return.
The small pestering breezes
that I so loved, the idiot yellow flowers—
这是原诗对应的三行。
《来自一份杂志》开头:
一次,我有一个爱人,
两次,我有一个爱人,
轻易地,我爱了三次。
在间歇里
我的心修复了它自己,完美
如一只小虫。
我的梦也修复了它们自己。
后来,我意识到我正过着
一种完全白痴的生活。
白痴的,浪费的——
......栁向阳
没有,就是老老实实地翻译,没有特别的考虑。你不说,我还真没注意到呢。
举个例子吧,我最喜欢没有,就是老老实实地翻译,没有特别的考虑。你不说,我还真没注意到呢。
举个例子吧,我最喜欢的,《不可信的说话者》开头两节:
不要听我说;我的心已碎。
我看什么都不客观。
我了解自己;我已经学会像精神科医生那样倾听。
当我说得激情四溢,
那是我最不可信的时候。
THE UNTRUSTWORTHY SPEAKER
Don’t listen to me; my heart’s been broken.
I don’t see anything objectively.
I know myself; I’ve learned to hear like a psychiatrist.
When I speak passionately,
that’s when I’m least to be trusted....栁向阳