西语地道惯用语系列(4)
西班牙小君
picar muy alto 过于自负;作非分之想。 亦作picar alto;picar más alto 据卡斯蒂利亚语句法,此语原指骑手用马刺刺马,刺的部位过高,即刺到不该刺的地方。后取其过高之意,引申指人过于高傲;取其刺到不该刺的地方,转义指人产生不应有的企图。 例句: No piques muy alto, que Ana no te dará su mano. 你别想入非非,安娜是不会答应嫁给你的。 ¡Vete! No quiero hablar con el que pica muy alto. 你走吧!我不喜欢和傲慢的人说话。 No hay libro tan malo que no tenga algo bueno. 再坏的书也有几分好处。 valer lo que pesa 有价值,不简单。物有所值。用于赞扬某人或某物的优点。 古时候北欧野蛮民族有一条规矩,即杀人犯必须向受害人家属赔偿与死者体重等量的金银。此语即源于这条规矩。 例句: Este joven vale lo que pesa,es inteligente y laborioso. 这个青年很有用,又聪明又勤快。 ponerse las botas 发财,发迹。 此语原意为穿上靴子。据成语习语词汇,古时穷人和出身低贱的人只能穿一般的鞋,只有富有的骑士才能穿靴子,因此,靴子就成了富有的标志,穿靴子就意味着发财。 例句: Dicen que Juan en el extranjero se ha puesto las botas. 听说胡安在国外发了财。 tonto de capirote 大笨蛋,大傻瓜。 据西班牙语文库,capirote意思为博士帽,tonto de capirote意思就是:博士级的笨蛋,即头号大笨蛋。 例句: Nosabe nada, es un tonto de capirote. 他什么也不会,是个大笨蛋。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 西班牙产品测评,50RMB佣金 (Bear)
- 招募图书翻译 (屡次被封的Mo)
- 在板鸭的铁子们,你们一般在哪里买东西 (农夫哥)
- 西班牙语语法:简单过去式 (西班牙小君)
- 有趣又实用的西班牙俚语 (西班牙小君)