分享|专业术语中的翻译错误。Field Research —— 田野调查

韩本华

来自: 韩本华
2020-11-13 13:04:03

×
加入小组后即可参加投票
  • Xiu

    Xiu (科学哲学在读) 2020-11-13 21:43:38

    是有一些别扭,这个词可能已经用得路径依赖了吧,修改正名的成本太高

  • 韩本华

    韩本华 楼主 2020-11-14 01:59:51

    是有一些别扭,这个词可能已经用得路径依赖了吧,修改正名的成本太高 是有一些别扭,这个词可能已经用得路径依赖了吧,修改正名的成本太高 Xiu

    是啊。估计就这样了。

  • newera

    newera 2020-11-19 00:23:24

    这个词还挺一目了然的,稍微解释一下也都能理解

  • 卡卡

    卡卡 2020-11-24 02:04:45

    其实倒也不必改正,语言本来就是自下而上形成的,不是有人先规定了词汇语法,而是大家先使用起来然后才被总结出来的,田野这个词作为field,在田野调查这个语境中使用多了,其实可以改变这个词本身所代表的含义

  • raynascence

    raynascence 2020-12-02 22:42:22

    作为一个人类学在读同学 觉得田野听起来莫名诗意怎么回事hh

  • 夏雨

    夏雨 (人生苦短) 2020-12-02 22:46:02

    哈哈哈哈,我也是,每次看到田野调查或者田野研究,就会自动回复到field research 或者field survey,不然觉得好别扭

  • 大涵

    大涵 2020-12-07 15:10:30

    确实很乡土。哈哈哈

  • Ruby酱

    Ruby酱 (努力变成温柔的人) 2020-12-12 12:42:40

    那Field trip可以翻译做“下乡”哈哈哈哈哈哈

  • 郭芙蓉(已回家

    郭芙蓉(已回家 2020-12-12 14:23:57

    那应该怎么说呀 或许这个field是布迪厄那个field哈哈哈哈

  • 直言陈述

    直言陈述 2020-12-26 19:19:18

    哈哈哈哈哈确实!老师组会的时候问大家最近做了什么,每次有学姐说到''田野''这个词的时候我脑子里面的第一画面还是学姐在阳光下田野里举着麦穗在对我笑(๑•́ωก̀๑)

  • 经邛

    经邛 2022-05-22 12:04:54

    我觉得还挺切合的。我就是乍一听好想要上山下乡,实际上也的确要“上山下乡”。

你的回应

回应请先 , 或 注册

63134 人聚集在这个小组
↑回顶部