翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》133
华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》133
134.原文:彼は恐る恐る自分の細君としてこう云う人の来る場合を想像して見た。
李译:他偷偷想象这女人成为自己妻子的场面。(P46)
对照译文:
刘介人译:他心怀不安地想象着做为自己妻子能娶来这样的女人,……(虎评:欠通顺。)
孙日明等译:他甚至诚惶诚恐地想象自己娶到这么一个妻子,……(虎评:可以。)
说明:“恐る恐る” 是“惶恐;不安”的意思,不是“偷偷”。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:他不无惶恐地想象着这样的女人来做自己妻子的场景。
延伸阅读:这是年轻父母之间的亲昵恩爱在婴儿身上的,下意识的再现——一想到这儿,谦作就不由得有些害臊,与此同时,内心也略感不快。然而,谦作又觉得这个从精神到肉体都毫无懈怠之相,并给人以轻松明快之感的妇人,是十分美丽的。他不无惶恐地想象着这样的女人来做自己妻子的场景。他觉得,要真是那样,自己一定会感到非常幸福。一时间,他甚至觉得那将是一种令人别无他求的最高级别的幸福。(自译)
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:165
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=359(平均每页有3.6个误译)
当前病译数小计:9
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:6
常用单词误译:37
基础语法不过关:19
擅改名字:2
不考虑语境:18
没看懂原文:26
漏译:21
缺少注释:3
不肯查词典:6
中文病句:4
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
照搬日文汉字:1
莫名其妙:1
标点符号误用:1
胡说八道:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/11/19
※华南虎译本已完成,敬请期待。
还没人赞这篇讨论
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》125 (华南虎)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》124 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(771) (qiyu)
- 翻译质检书:郑清茂(台)译《平家物语》123 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(770) (qiyu)