日本语达人之道

槑

来自:(子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长
2011-06-02 15:54:37

×
加入小组后即可参加投票
  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-02 15:58:05

    1-1

    想跟日本朋友约会,该怎么邀请呢?

    杨 :(あ、憧れの深山恭子さんだ)深山さん! 深山:はい? 杨 :あのう、今晩暇ですか。じゃあ、一緒に映画を見ませんか。 深山:え?まあ… 杨 :あれ?僕の日本語間違っていますか。 深山:間違っていないんだけど、ちょっと自然じゃないかな。 杨 :…

    是不是感觉从直译的角度上看,一点问题都没有?很遗憾,实际上杨同学有两个句子虽然从语法上是毫无问题的,但是在实际使用上却大有文章。问题就在于「暇ですか」与「映画を見ませんか」这两句话!

    ①:「暇ですか」。

    「暇ですか」其实指的是“闲吗?”或“没有事情做吗?的意思。而在日本,“忙碌”被认为是一种美德,如果被大家认为你是“没有事情做的人”,应该不是一件很愉快的事吧!因此,除了很熟悉的朋友,最好不要说「今晚暇ですか」,应该说「今晩空(あ)いていますか」。「空いています」这句话听起来有“平时很忙,但偶尔有空”的感觉,此用法与中文差不多,平时大家会问“你有空吗”,但不会问“你很闲吧”!

    ②:「映画を見ませんか」。

    「~ませんか」这个句型大家很熟悉吧,它确实代表着邀请的意思,但有一定局限性。「~ませんか」听起来感觉说话人已经决定了要做一件事,并不是先给对方选择的空间: 「映画を見ませんか」——“我已经决定要看电影了,你要不要陪我一起看?”

    因此,邀请别人的时候与其说「映画を見ませんか」,不如用「映画なんかどうですか」来表达,会更加贴切。

    「名词+なんか」代表举例,也暗示着有别的选择;「どうですか」就是“如何?”的意思,表示“决定权属于你,我只是询问你的意见而已,不会勉强你的”!若能在询问之前加上「もしよかったら(如果可以的话)」一句,就更加礼貌了。

    下面我们来看看更完美的对话方式吧:

    杨 :深山さん、今晩空いていますか。 深山:ええ、空いていますよ。 杨 :もしよかったら、いっしょに映画なんかどうですか。 深山:映画?いいですね。 杨 :やった!

    参考译文

    杨 :深山小姐,今晚有空吗? 深山:嗯,有空啊? 杨 :可以的话,要不要一起去看个电影,或是……? 深山:看电影?好呀! 杨 :太好了!

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-02 15:59:19

    1-2 礼儀正しい拒絶  「嫌いなんです」 礼儀正しい拒絶——拒绝比接受还难,不会伤害对方的拒绝方法是……?

    中山:林さん、この店の刺身はおいしいですよ。どうぞご遠慮なく召し上がってください。 林 :あ…はい、ありがとうございます。 中山:どうしました? 林 :いいえ、いただきます。 中山:もしかして、刺身、だめなんですか。 林 :そうなんです!刺身、嫌いなんです! 中山:そ、そうだったんですか。これは失礼しました。 林 :い、いいえ、いいえ…

    参考译文

    中山:林小姐,这家店的生鱼片非常好吃哟!请别客气,多吃一点。 林 :啊……好的,谢谢!(心想:天啊,我不喜欢吃生鱼片!怎么办呢?) 中山:怎么了? 林 :没事,没事(勉强笑),我开动了。(心想:好恶心……糟糕,吞不下去。) 中山:(发现林小姐脸色苍白)难不成……你不敢吃生鱼片? 林 :没错,我讨厌生鱼片。 中山:(万分紧张的说)这……这样啊!真的非常不好意思。 林 :不、不会、不会……(突然也不好意思了起来,心想:呜……好尴尬!我不应该拒绝吗?可是我真的吃不下去啊……)

    她们之间的气氛有点不对劲,问题出在哪里呢?问题就在于「嫌いなんです」这句话!

    「嫌 いです(不喜欢、讨厌)」这个词,对 日本人来说,是一个非常直接的说法,听起来不太舒服,因此除了想反映自己“不愉快”、“生气”等较强烈的情绪之外,最好不要用这个词。可用语气较为缓和的 「あんまり好きではありません(不太喜欢)」,但更好的说法是「苦手(にがて)です」。「苦手です」只表示“我跟某种东西不合”,并没有特别包含“不喜 欢”或“厌恶”的感情在内。不止是对东西,对人也可以用,例如「わたし、あの人がちょっと苦手なんです」比「わたし、あの人がちょっと嫌いなんです」客气 很多。在人际交往中,我们没有办法总是接受别人的意见,有的时候必须要懂得拒绝,但如果你所表达出来的拒绝会影响到彼此的关系的话,就不太妥当了。拒绝的 时候,更是需要礼仪,这应该是保持良好人际关系的秘诀吧!

    正确的对话例子:

    中山:林さん、この店の刺身はおいしいですよ。どうぞご遠慮なく召し上がってください。 林 :すみません。実はわたし、刺身はちょっと苦手なんです。 中山:そうだったんですか。ごめんなさい。じゃ、別の料理を頼みましょう。…てんぷらはいかがですか。 林 :てんぷら、大好きです。 中山:それなら、大丈夫。この店はてんぷらだっておいしいんですよ。 林 :そうですか。よかった!

    参考译文

    中山:林小姐,这家店的生鱼片非常好吃哟!请别客气,多吃一点。 林 :很抱歉,其实我不太能吃生鱼片! 中山:这样啊,真是不好意思。那么我们点些其他的好了……天妇罗(油炸虾、蔬菜等食品)怎么样? 林 :天妇罗,我很喜欢吃! 中山:那就太好了,这家店的天妇罗也很好吃哟! 林 :是吗?那真是太好了!

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-02 16:00:20

    1- 3.客をもてなす時の言い方  「けっこうです。おかまいなく」 客をもてなす時の言い方——招待日本客人不是一件容易的事。

    对话例子: 李:小鳥さん、外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。 小岛:いいえ、結構です。李さん、おかまいなく。 李:そ、そうですか。じゃ、ケーキはいかがですか。 小岛:いいえ、結構です。どうぞおかまいなく。 李:そ、そうですか???

    参考译文

    (夏日的某一天,小岛小姐去李小姐的家玩) 李:小岛小姐,外面很热吧,要不要喝杯咖啡啊? 小岛:(微笑)不用了,谢谢,李小姐,不用麻烦了。 李:(这,这样啊……心里奇怪着,真的吗?外面这么热应该口渴了吧)那么,来一块蛋糕吧。 小岛:(微笑) 不用了,谢谢 ,真的不用麻烦了。 李:啊,这,这样啊…… (心想,真的吗?她一直微笑着,我实在不知道她到底要不要,怎么办……?) 李小姐好像有些困惑的样子,为什么呢?

    问题就在于李小姐误解了小岛小姐所说的 「けっこうです。おかまいなく」 这句话的意思。 日本人常常被外国人认为是一个神秘的民族。在外国人的眼里,日本人总是露出所谓的ジャパニーズ スマイル(japanese smile),看不出他真正在想写什么。但事实上日本人并没有那么神秘,不过是在某些方面有点“客气”而已。日本人被别人招待的时候,不管是饮料或食物,第一次的时候一定会说「けっこうです。おかまいなく」(不用了,请别麻烦了)。在日本社会,这是一种常识。因此主人不会相信客人第一次说的「けっこうです。おかまいなく」而是会继续说服他。

    那么,外国人招待日本客人时,怎么判断他是真的不要还是只是客气而已呢?我建议的判断方法是“至少说服两次”。虽然客人说「けっこうです。おかまいなく」, 但你应该继续说 「ご遠慮なく」(请别客气),「そんなにご遠慮なさらないでください」(请不要那么客气)之类的话。如果你已经试着说服对方两次以上,对方仍旧表示拒绝的话,可能他真的是不需要了!

    正确的对话例子:

    李:小鳥さん、外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。 小岛:いいえ、けっこうです。李さん、おかまいなく。 李:小鳥さん、どうぞご遠慮なく。コーヒーがいいですか、それとも紅茶がいいですか。 小岛:そうですか...では、すみませんが、紅茶を... 李:はい、今お持ちしますね。 小岛:すみません。 李:いいえ、どういたしまして。

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-02 16:02:07

    4.自分の力を示す言い方  「わたしがやってあげます」 自分の力を示す言い方——如何展现自己的职场能力而不令人讨厌?

    对话例子: 社長:困ったなあ。もうすぐアメリカのお客様が来るって言うのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。 王さん:英語の通訳ですか。わたしがやってあげます! 社長:そ、そうか。じゃ、王さんにやってもらおうかな… (パチ…パチ…パチ…) 同僚A:王さんって、いつも満々ね! 同僚B:そんなに英語がうまいのかしら! 王さん:(どうしたの?皆が困っているみたいだから、手伝おうと思ったのに!私、なんか変なことをしたのかしら。)

    注释: パチ:“啪”,拍手的拟声词。

    译文: 社长:真是糟糕。从美国来的客户马上既要到了,翻译的人却突然不能来了,有谁能翻译吗? 王小姐:是英文的翻译吗?我来帮你吧! 社长:(勉强笑了一下,额头上却浮现着三条线)这……这样呀!那么我看就让小王来试试看好了…… (一阵安静之后,众人冷淡且很小声地拍手“啪……啪……”) 同事A:这个小王,总是自以为是! 同事B:她的英文真这么厉害吗? 王小姐:(感觉到气氛不对劲,心想:怎么了吗?我是看大家好像一副很困扰的样子,才想要帮忙的!莫非我做错什么了吗?) あれれ。王小姐表示愿意帮忙的态度理当受人赞赏,但办公室的气氛为什么如此冷淡?

    问题就在于 わたしがやってあげます 这句话! わたしが…てあげます表现出来的意思是“我是好心地帮你做”,语气自然会带有一点“你应该感谢我才对”的感觉,因此只能对平辈或晚辈使用。如果对长辈使用的话,对方就会以为你是不礼貌的,甚至会觉得你很骄傲自大。 在工作上,适时发挥自己的能力非常重要,可是在日本社会里,展现实力的方式要特别小心。日本有一句俗话说「出る杭は打たれる」(特别突出的木桩,一定会被搥成与所有木桩差不多的高度),就是人一旦出人头地就很容易遭遇其他人的打压或排斥,因此适时地隐藏自己的能力是必须的,「能ある鷹は爪を隠す」(厉害的老鹰都会隐藏自己的利爪)。 可是问题是如果你隐藏得太好,就没有人知道你有能力,反而被误认为你是没有用的人,那么该如何掌握呢?不如用比较谦虚的说法来展现自己的能力,譬如说「もし私でよろしければ…」(如果可以让我试试看的话),这样的说法不只是听起来很谦虚,还会让人觉得你是很有实力的人。

    正确的对话例子: 社長:困ったなあ。もうすぐアメリカの客様が来るっていうのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。 王さん:あのう…もし私でよろしければ… 社長:え、王さん?君、通訳できるの? 王さん:二年ほどアメリカに留学していましたから、特に専門的な通訳でなければできると思います。 社長:本当?助かるよ!ありがとう! 同僚A: すごーい! 同僚B: 王さん、頑張ってね! 王さん:はい、頑張ります!

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-02 16:04:16

    1- 5.わざと曖昧な言い方 Ⅰ  「今夜ですか。ちょっと…」 わざと曖昧な言い方!——暧昧底下的真意,你了解吗?

    对话例子: 劉さん:佐藤さん、今晩一緒に食事なんかどうですか。いいレストランを見つけたんですよ。 佐藤さん:今晩ですか、ちょっと… 劉さん:ちょっと?ちょっとどうしたんですか。 佐藤さん:え? 劉さん:どうしたんですか。用事があるんですか。 佐藤さん:ええ、まあ… 劉さん:用事って、どうな用事なんですか。 佐藤さん:ですから。劉さん。今晩はちょっと… 劉さん:(変だなあ。意味が分からないから。聞いてみただけ。)

    参考译文: (中国男性对日本女性) 刘先生:佐藤小姐,今晚一起吃饭怎么样?我发现一家很不错的餐厅哦! 佐藤小姐:今晚吗?有点…… 刘先生:有点?有点怎么样? 佐藤小姐:啊……? 刘先生:怎么了?有事吗? 佐藤小姐:嗯,算是吧…… 刘先生:有事?哪是什么事情啊? 佐藤小姐:就是说……刘先生,今晚可能有点…… 刘先生:那么,究竟有点什么啊? 佐藤小姐:(很无奈的笑容)…… 刘先生:(感觉到不对劲,心里想:真是奇怪!我只是因为不明白才问的呀?)

    Tips:硬是要打破砂锅问到底,有时会让人感到隐私被侵犯了哦!

    问题就在于刘先生不了解佐藤小姐所说的「ちょっと」的意思!

    「ちょっと」通常用于表示“不方便、不好”等负面的意思。上述对话也是表示「今晩はちょっと都合が悪いんです」(今晚有点不太方便)的意思,可是日本人认为说出「都合が悪い」(不太方便)这句话,对对方有些不礼貌,因此故意省略这部分。但要注意的是,日本人除了采用这种暧昧的说法表示礼貌之外,「ちょっと」另外也隐含了“请别问我理由”的意思。因此当日本人邀请他人时,只要对方一说「ちょっと」这句话,最好就不要再问,只要说「そうですか。残念ですね」(是吗,好可惜啊)就好了。如果你不了解这种默契,还继续追问,气氛可能会变得很尴尬哦!

    正确的例子: 劉さん:佐藤さん、今晩一緒に食事なんかどうですか。いいレストランを見つけたんですよ。 佐藤さん:今晩ですか。ちょっと… 劉さん:そうですか。残念ですね。 佐藤さん:ごめんなさい。また今度誘ってください。 劉さん:そうですね、また今度。このレストラン、本当においしいんですよ。 佐藤さん:本当ですか。じゃ、楽しみにしています。

    参考译文: 刘先生:佐藤小姐,今晚一起吃饭怎么样?我发现一家很不错的餐厅哦! 佐藤小姐:今晚吗?有点…… 刘先生:这样啊!真可惜! 佐藤小姐:真的很抱歉,下次再一起去吧! 刘先生:对呀!下次。那家餐厅真的很好吃喔! 佐藤小姐:真的吗?那么,期待那一天的来临哦!

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-02 16:22:59

    1-6.わざと曖昧な言い方 Ⅱ  「遅くなります」 わざと曖昧な言い方(Ⅱ)——日本人的暧昧说法不只是 ちょっと,还有这样的……

    对话例子: 山本:はい、山本でございます。 張:もしまし、張と申しますが、ご主人はご在宅でしょうか。 山本:すみません。まだ会社から戻っておりませんが… 張:そうですか。何時ごろお戻りになりますか。 山本:あの、今日は遅くなると申しておりましたが… 張:あ、遅いんですか。すると、何時ぐらいですか。 山本:それは、ちょっと… 張:???

    参考译文: (张先生打电话给日本朋友,朋友妻子接的电话) 山本:喂,山本家,您好。 张:喂,敝姓张,请问您先生在家吗? 山本:不好意思,她还没有从公司回来。 张:这样呀,请问他大概几点会回家呢? 山本:是这样,他说今天会晚点回来…… 张:啊,很晚呀?这样的话,那大概是几点呢? 山本:(感到很困扰的样子)这个的话…我就… 心想:她怎么了?我只不过是问一下时间而已!

    Tips:うん、确实,张先生只是想跟山本太太确认她先生回来的时间而已,看起来似乎没有什么不对。问题在哪里呢?

    问题就在于张先生不了解山本太太所说的「遅くなります」的意思!

    张先生问山本太太她先生何时回来的时候,山本太太回答道「遅くなります」事实上,她所说的「遅くなります」包含了“我先生今天可能会回来得很晚,请您今天不要再打电话来”的意思,但她认为直接说「今日はもう電話しないでください」(今天请不要再打电话)这样的说法对于张先生很不礼貌,所以才说「遅くなります」希望张先生能够了解她的暗示。 不只是一般家庭,在公司也一样。当你想找某一个人,结果他不在,如果他的同事说「遅くなります」之类的话,你当天最好不要再打电话去,只要说声「では、明日またお電話致します」(那么,明天再打电话给他)就可以了。既然对方已经说「遅くなります」若你还一直追问回来的时间,是一件让对方感到非常困扰的行为哦!

    正确的对话例子: 山本:はい、山本でございます。 張:もしもし、張と申しますが、ご主人は在宅でしょうか。 山本:すみません。まだ会社から戻っておりませんが… 張:そうですか。何時ごろお戻りになりますか。 山本:あの、今日は遅くなると申しておりましたが… 張:そうですか。分かりました。では、明日またお電話致します。 山本:わざわざお電話いただきましたのに、申し訳ありません。 張:いえ、とんでもございません。では、失礼致します。 山本:失礼致します。

    参考译文: 山本:喂,山本家,您好。 张:喂,敝姓张。请问您先生在家吗? 山本:不好意思。他还没有从公司回来……. 张:这样呀!请问他大概几点会回家呢? 山本:是这样,他今天回家的时间可能会很晚…… 张:这样啊!我知道了。那么,我明天再打电话过来。 山本:您特地打了电话过来他却不在,真是不好意思。 张:别这么说,这没什么。那么,再见。 山本:再见。

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 13:44:08

    1-7.身内を敬うな  「岡田社長はただ今いらっしゃいません」 身内を敬うな——不要随意地对自己人使用敬语

    对话例子: 蔡:**貿易でございます。いつもお世話になっております。 客様:xx貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。 蔡:まことに申し訳ありませんが、岡田社長はただ今いらっしゃいません。 客様:そ、そうですか。ではまた後でお電話致します。 蔡:???

    参考译文: 客户打电话来,蔡小姐接电话。 蔡:**贸易,您好,长久以来一直承蒙您的照顾。 客户:我是xx贸易的吉村,请问冈田社长在吗? 蔡:(心想:现在社长不在,没办法接电话,但对方是很重要的客户,我应该用很礼貌的说法才对。)真的很抱歉,冈田社长现在刚好不在。 客户:(稍感惊讶)啊!是这样啊!那么我晚一点再打电话过来。 蔡:???(心里感到奇怪:我用的敬语应该没有错啊!为什么客户的反应有点怪怪的呢?)

    Tips:むむむ。这是稍微高难度的问题。你知道问题在哪里吗?

    问题就在于「いらっしゃいません」这个尊敬语的用法上! 「いらっしゃいます」是「いる」「行く」「来る」的尊敬語(そんけいご)。简单地说,描述他人的动作或行为时应该用尊敬语,相反的,描述自己的动作或行为时才用謙譲語(けんじょうご)。 蔡小姐是冈田社长的员工,所以当她要表达老板不在的时候,用「いらっしゃいません」看起来似乎没错。那么,为什么在这个场合却又是不对的呢? 因为,敬语不是绝对的,而是相对的! 也就是说,敬语的使用必须依照对象的不同而随之调整,不是一味地想表示尊敬就使用敬语。 首先,我们必须先梳理一下,在这个场面里所有登场者的相对关系。 如果将人际关系限定于办公室的话,蔡小姐的上面有「部長」等上司,再上面还有「社長」(总经理)。因此当蔡小姐要描述他们的动作或行为以及对上司说话时,必须使用尊敬语。例如「大阪へは何時にいらっしゃいますか」(您什么时候要去大阪),「お昼はどこで召し上がりますか」(您在哪里吃午餐)等等。 相反的,当她跟外面的人(客户)接触时,社长、部长等人都随之转变为尊敬语范围之外的人。这主要因为从蔡小姐的立场来看,她最需要尊重的是客户,社长、部长的职位虽然比她高,可是在面对客户的情况下,他们都成了自己人。因此,当她跟客户讲话时,提到自己人是不用尊敬语的,此时若错用了尊敬语,代表你尊重的不是客户而是自己人,这样对客户来说是很不礼貌的。不管他是部长还是社长,当你在跟客户讲话时,千万不要忘记他们都是自己人,所以在形容他们时应该使用「謙譲語」才对! 如上述场合,应该用「岡田はただ今席を外しております」。因为「社長」是一种尊称,所以跟客户讲话时,称呼自己的老板为「岡田社長」是不对的,只要称呼「岡田」就可以了。 啊!你还是不敢直呼老板的姓吗?那么让我告诉你一句日本的俗语「お客様は神様です」(顾客是上帝)。 跟上帝比起来,一个社长根本不算什么吧!(笑)

    正确的范例: 蔡:いつもお世話になっております。**貿易でございます。 客様:xx貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。 蔡:岡田はただ今、席を外しております。 客様:そうですか。 蔡:何かご伝言はございますか 客様:では、…とお伝えください 蔡:…ですね。確かに承りました。 客様:失礼します。 蔡:失礼致します。

    译文: 蔡:**贸易您好。长期以来承蒙您的照顾。 客户:我是xx贸易的吉村,请问冈田社长在吗? 蔡:冈田现在正好不在。 客户:是这样啊! 蔡:那么,请转告他“……”。 客户:是“……”吧!我一定会转达给他的。 蔡:再见。 客户:再见。

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 14:46:48

    1- 8.休暇や早退を願い出る言い方  「休んでもいいですか」

    这句话,日语达人不这么说(8) 难度:容易 作者:emy编 来源:日本语达人之道 阅读:7083 评论:56
    编辑点评:日语中的「達人」是指精通某种技术或学术的人。日语中平时看似简单的句子,有时却显得不够自然或不够礼貌。如何才能说出正确、礼貌、地道的日语呢?让我们通过学习一起走向通往“日语达人”的道路吧。 本文相关应用 贡献文章录音 贡献翻译稿 边听边写 下载本文音频 背单词 鼠标划词已启用 挑错 收藏 评论 打印 休暇や早退を願い出る言い方——请假或是早退怎么这么难以启齿?

    对话例子: 羅:もしもし、わたくし、羅ですが… 部長:あ、羅さん、どうしました? 羅:今日は、ちょっと具合が悪いんです。休んでもいいですか。 部長:今、とても忙しい時期ですよ。羅さんだって分かっているでしょう?

    参考译文: 罗小姐早上起来时身体很不舒服,想要向公司请假…… 罗:喂,我是罗×× 部长:喔,是小罗呀!怎么了? 罗:今天我身体有点不舒服,请问我今天可以休息吗? 部长:(有点生气)罗小姐你应该知道现在是非常忙碌的时期吧! 罗:呜……(心想:我真的不舒服,所以才想请假嘛!部长太过分了吧。)

    Tips: ちょっと待って!在抱怨部长之前,罗小姐是否需要检讨她自己的说法呢?

    这个不妥之处在中文里判断不出来吧。 问题点就在于「休んでもいいですか」这句话! 想要请假时,你用中文说:“不好意思,我今天可不可以请假?”直接翻译成日文「休んでもいいですか」的话,对方可能会认为你的说法不够礼貌。日文应该用「使役形+ていただきたいんですが…」的说法才对,也就是「休ませていただきたいんですが…」(是否可以让我请假?)。要早退的话,同样用「使役形」的说法「早退させていただきたいですが…」(是否可以让我早退?)。如果能用这样的说法请假或早退,不管你的上司再怎么严格,应该也不会生气。!

    正确的对话例子: 羅:もしもし、わたくし、羅ですが…。 部長:あ、羅さん、どうしました? 羅:まことに申し訳ありませんが、じつは今日ちょっと具合が悪いので、休ませていただきたいんですが…。 部長:そうですか。具合が悪いなら仕方が無いですね。羅さん、早くよくなってくださいね。 羅:明日は大丈夫だと思います。本当にすみません。では、失礼致します。 部長:はい、じゃ。羅さん、お大事に。 羅:有難うございます。

    参考译文: 罗:喂,我是罗×× 部长:喔,是小罗呀,怎么了? 罗:真的非常抱歉。其实因为我今天身体不太舒服,想问问是否可以让我请个假呢? 部长:我知道了。如果是身体不舒服的话那也只好休息了!小罗,请赶快好起来哦! 罗:我想明天应该就没问题了。真的非常抱歉。那么,再见。 部长:好的,再见。罗小姐,请多保重。 罗:谢谢。

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 14:47:59

    1- 9.小さいな感謝  「わたしに~を貸しました」 对话例子: 曾:ただいま。 山田:あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾(そ) さんが 傘をもっていったかどうか分からなかったから。心配していたのよ。 曾:すみません。でも、大丈夫でした。同級生の三島さんが私に傘を貸しましたから。 山田:……

    参考译文: 曾同学是在山田家寄宿的留学生,有一天他还在学校的时候,突然下起了雨来…… 曾:我回来了。 山田:唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带伞了,正担心着呢! 曾:谢谢!因为三岛同学借了一把伞给我,所以没问题的! 山田:……

    Tips: 事实上曾同学的说法并没有严重的错误,只是有些不自然,不像日本人的说法。 さて。你知道哪里不自然吗/问题点又是什么?

    这就是日本人的礼貌! 三岛同学好心借雨伞给曾同学,他应该要感谢三岛同学才对。当然,在借伞的时候,曾同学应该已经对三岛同学说过「ありがとう」了吧! 但是,当他跟山田太太叙述这件事的时候,却完全没有提到对三岛同学的感谢。 え?你一定会认为,现在三岛同学不在,山田太太又跟他无关,为何要在山田太太的面前表示对三岛的感谢?我只能回答你,这就是日本人的礼貌。 按照日本人的礼貌习惯,即使当事人不在现场,但为了表示对他的感谢,在叙述事件的内容时,应该使用带有感谢含义的说法。就像在上述场合,曾同学应该说「三島さんが(私に)貸してくれました」,其中(私に)可省略,较为自然。 「~てくれました」代表着说话人对「動作主(どうさしゅ)」的感谢。「動作主」就是做动作的那个人。例如,在上述例子中,把雨伞借给曾同学的人是三岛同学,因此「動作主」就是三岛同学。

    「~てくれました」跟「~てあげました」一样,是日语学习过程中,较早接触到的句型。这样的表达方式,语法变化虽然容易,日语学习者却很容易忽略,有时甚至连日语程度相当不错的人也无可避免。类似这样有关日本人的思考模式与礼仪的小地方,看似是细小的变化,然而对日本人而言其实差异是很大的。虽然「動作主」不在现场,但如果你的话语中句句提到对他的感谢,即使只是一份小小的感谢,听到的人也一定会认为你是一个很有礼貌的人,并且对你有着很好的印象哦!

    正确的对话例子: 曾:ただいま。 山田:あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾さんが傘を持っていったかどうか分からなかったから、心配していたのよ。 曾:すみません。でも、大丈夫でした。同級生の三島さんがかさを貸してくれましたから。 山田:そう?それはよかったわね。

    参考译文: 曾:我回来了。 山田:唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带了伞,正担心着呢! 曾:谢谢!幸亏三岛同学借了一把雨伞给我,所以我没有淋到雨。 山田:这样啊?那真是太好了呀!

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 14:49:02

    1-10 .美しい聞こえる言葉遣い  「~ね」「うん」

    对话例子: 部長:呉(ご)さん、ちょっと。 呉:何ですが、部長。 部長:この資料のことなんだが… 呉:資料ね。それは… 部長:商品のサンポルに関する説明は…あと、経費の問題だが… 呉:うん。そうね。経費については… 部長:呉さん。上司と話す時には、もう少し丁寧な話し方をしたほうがいいわよ。 呉:今の私の話し方、どこかおかしかったの?

    参考译文: 部长:吴小姐,请过来一下。 吴:部长,有什么事吗? 部长:关于这份资料是…… 吴:这份资料啊!那是…… 部长:关于商品样品的说明是…… 吴:嗯。 部长:还有,关于经费的问题…… 吴:对呀!关于经费……(谈话结束,吴小姐回到自己的位子上) 部长:吴小姐。 吴:啊?什么事? 部长:跟上司讲话的时候,我想再礼貌一点会比较好哦! 吴:(听了很惊讶):我刚才说话的方式,哪里不合适吗?

    Tips:おやおや。吴小姐好像一头雾水的样子。其实这样的疏忽,经常发生在外国人的身上,大家都应该稍微注意一下会比较好喔! 那么究竟是什么样的疏忽?

    问题点就在「~ね、うん」的用法上! 听中国人讲日文时,我常常听到「名詞+ね」或「うん」好像说得越流利的人越有这样的倾向。确实,我们在普通体的对话里常用「~ね、うん」。所谓的普通体,就是家人,朋友等很熟悉的人之间所用的文体,但吴小姐是在工作场合,就不适合这么使用。 一般认为,比较好听的说法等于比较礼貌的说法,比较礼貌的说法就等于敬语。不过事实上,用到「です、ます」体基本就足够了; 换言之,就算你的日文能力很高,连尊敬语,谦让语都了解,但你的会话里经常出现「名詞+ね」、「うん」的话,反而在礼貌上会出现很大的问题! 我刚来台湾的时候,在某一个语言中心学习中文。同学里有一位从美国来的华裔。有一次,老师问她:“你是不是美国人?”在旁边的一个日本人(不是我)开玩笑地说:“老师,她是日本人耶!”她是一个聪明的女孩子,于是就配合那个日本人,说了一声:はい。很不可思议,听到「はい」的瞬间,在我的眼里,她变成了一位很优雅的女孩子。原因只在于她说的不是「そうね」也不是「うん」。也许她所知道的日文可能就只有这一句话而已,可是语言就是如此微妙,小小一个部分就能改变整个印象! 名詞与「ね」的中间加上个「です」的话,就不会有不礼貌的感觉了。例如「そうですね」、「資料ですね」。还有尽量不要说「うん」应该说「はい」。「はい」算是最早学到也是最基本的用语之一,而且既简单又好听。但奇怪的是,我发现越高级的学习者,反而越少说,尤其是曾经在日本留学的人,这个倾向很强。其实,一味着重口语,却忽略了这些简单,礼貌的基本要素,这样的说话内容对一般日本人而言,有时不但不会觉得你的日语说的漂亮,可能还会造成相反的印象呢! 另外,当你回答对方“什么事?”的时候,「何でしょうか」要比「何ですか」好听很多哦。 在言语间想给对方留下好印象,其实不是很难。即使说的简单,用的都是最基础的,但只要对这些小部分再多在乎一点,那就OK了!

    正确的对话例子: 部長:呉さん、ちょっと。 呉:はい、部長。何でしょうか。 部長:この資料のことなんだが… 呉:はい、資料ですね。その件に関しましては… 部長:商品のサンプルに関する説明は… 呉:はい、サンプルは… 部長:あと、経費の問題だが… 呉:はい、経費ですね。経費につきましては…

    参考译文: 部长:吴小姐,请过来一下。 吴:部长,有什么事吗? 部长:关于这份资料…… 吴:这份资料啊!那是…… 部长:请你说明一下关于商品的样品... 吴:好的,样品是…… 部长:还有,关于经费的问题…… 吴:好,说明一下经费方面。关于经费……

    第一章の内容はこれ以上です。(漫画は含まれませんけど、とても残念でした。)

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 14:55:15

    2-1 1.“安慰”不是那么简单

    朋友沮丧,没精神时,我们就会想安慰几句,但事实上,安慰人家的说法并不是这么简单。 日本人最怕的是「人の心に土足で上がる」(没有脱鞋就踩上别人的心)。因为有人不喜欢被别人知道自己的烦恼,认为这是把自己当做八卦人物的行为。“不是啊!我是好心的。我是真的关心你!”可能你会这么说,不过,日本也有一句话「小さな親切、大きなお世話」(你可能好心地帮我做点事,但对我而言,却是一个很大的麻烦)。 你觉得日本人是一个很冷漠的民族吗?如果你这样认为的话,就是一场误会。日本人在意的是「親しき仲にも礼儀あり」(彼此的关系再怎么亲密,还是需要一些礼貌)。或许在日本社会,人与人之间的距离真的有点远。因此当日本人碰到有心事的朋友,有的时候会采取“故意不问”的态度,直到那个人自己开口为止。 即使他自己开口说了,但对其内容仍不是很清楚的时候,你也千万不要刨根问底,这样可能会更伤害他。

    下面介绍几个安慰的说法,有些利用了“俗语”。所谓俗语,就是一般都通用的说法,对方不想说出具体的内容的时候,利用俗语来安慰也是一个不错的办法哦!

    1.朋友的孩子去国外读书,很少跟妈妈联系,妈妈挂念不已。这时,你可以这么安慰她。 そんなに心配しなくても大丈夫ですよ!「便りの無いのは元気な証拠」、子供さん、きっと元気でやっていますよ! 译文:你不需要那么担心!所谓“没有来信代表没事”,你的孩子一定过得很好的! 便(たよ) り:信件

    2.大家都在传你的好朋友奈奈(私の永遠のアイドル水樹奈々ちゃんが最高です!!真的不想用神圣的奈奈字眼,特別にこの仮定の場合に)的丑闻,她心里受到很严重的伤害…… 人が何を言ったって気にしなければいいんですよ。「人の噂も七十五日」、皆すぐ忘れてしまいますよ! 译文:不管别人怎么说你都不要在意就好了,所谓“传言过了七十五天便没有人再谈了”,大家马上会忘记啦! 噂:传言。通常都是没有什么根据的。 七十五日:七十五天就是两个半月。不是两个月也不是三个月,好像暗示着人们微妙的心理。

    3.。朋友参加A公司的考试,结果没被录取。 A社に採用されなかったからってくよくよするなよ。「捨てる神ありゃ、拾う神あり」だよ。きっと君を必要としてくれる会社が見つかるさ! 译文:虽然A公司没有录用你,但你不必太沮丧,所谓“天无绝人之路”,你一定会找到需要你的公司啦! ありゃ:あれば的口语缩略说法。あれば为ある的假定形,意为“有……的话”。

    4.好朋友因生病住院的关系,什么都不能做,变得无精打采的。这种情况,比较有效的安慰方法是什么呢? 如果彼此关系很熟悉的话,有时采取稍微随便的说法反而感觉更加亲切哦。 元気出せよ。君の病気はすぐに治るさ。「病は気から」って言うだろ。よくなるって信じなきゃ、治るものも治らないよ!」 打起精神吧!你应该马上会好的啦。所谓“病从心生”,如果你对自己没有信心,那么就算本来会好的病也治不好的哦!

    一、安慰不是那么简单(II)

    5.同事在工作上败给了对手,因此认定自己是没用的人。  今回は確かに向こうのほうが上だった。でも、落ち込む必要なんてないよ。「負けるが勝ち」さ。この経験を次に活かせばいいんだよ!」 译文:这次确实是对方略胜一筹,但你不需要沮丧!“反败为胜”嘛!你把从这次经验里学到的东西活用在下次的机会就可以了!

    6.朋友被女朋友甩了!(友達は彼女に振られた) 「彼女だけが女じゃないよ。この世に女は星の数ほどいるじゃないか。」 译文:女生不是只有她呀,在这个世界上,女生就像天空的星星一样多得很!

    7.朋友被男朋友甩了! 「彼だけが男じゃないでしょ。そもそも地球上の人類の半分は男なんだから。絶対もっといい人が見つかるわよ!」 译文:男生又不是只有他一个人,地球上的人类本来就有一半都是男的。你一定找得到比他更好的!

    8.你的好朋友好像受到了很大的打击…… 但可能是被伤害得太深了吧,她竟连一句话都不肯说。 「あなたに何が起こったのはわからないけど、でも、忘れないでね、私はずっとあなたの味方よ!」 译文:虽然我不知道你发生了什么事,但请你别忘记,我永远都会站在你那边的!

    9.队友不小心失误,正在懊悔沮丧时…… 「ドンマイ、ドンマイ!以後気をつければいいんだよ!」 译文:别在乎了,别在乎!以后小心就好了! ドンマイ:外来语(英语的don't mind),“不要在乎”之意。本来是用于打棒球比赛时安慰失误的人的用语。后来使用范围延伸,也可以用在工作或生活的小错误上。

    10.朋友最近工作上压力很大…… 「よし、今日は飲みに行こう!愚痴は僕が全部聞いてやるから。」 译文:好!我们今天去喝个痛快吧!我愿意倾听你所有的抱怨! 愚痴:抱怨 聞いてやる:听别人诉说。

    11.日语里也有这样的“汉语”说法: 「試験に失敗したからって、そんなに落ち込む必要はないよ。来年、捲土重来を 期せばいいんだよ!」 捲土重来(けんどちょうらい) 译文:考试失败不需要那么沮丧,明年在卷土重来就好了!

    12.朋友抱怨最近运气都不好,真的是祸不单行。 「止まない雨はないように、悪いことばかり続くわけじゃないですよ。元気出しましょう!」 译文:就像没有停不了的雨一样,不可能只有坏事连连。打起精神吧! 止む:停,止住。 ~ように:比喻的说法,像……一样。

    注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 14:56:20

    2-2 不再枯燥无味的“祝福”

    漫长的人生里,我们会看到很多祝福的画面,比如结婚,生小孩,考上大学,找到工作……。 基本上,日本人祝福他人时说: おめでとうございます! 不过,若你每次都只会说这一句话,就可能让人觉得你的话缺乏味道。我这么说并非表示你得说一大堆话,其实「 おめでとう」的后面加上一两句就OK了!如此一来,你的祝福语将不再显得枯燥无味。

    另外要注意的是,祝福人家的时候不要太做作。比方说对方明明不帅,你却赞美说「ハンサムな新郎ですね!」(好帅的新郎哦!)或者对方的儿子考上的是三流大学,你却说「息子さん、いい大学に合格されてよかったですね!」(你的儿子考上一流大学,真是太好了!) 或者像「新郎新婦は美男美女です。」(新郎新娘真是一对俊男美女),这样的话也令人觉得有些浮夸。总之,太做作的祝福,让人听起来感觉是很不舒服的。

    下面我要教大家的是好听又自然的祝福语,不过请别忘记“祝福的内容要看彼此的关系”,一般而言,若对方不是很熟悉的人,还是不要开玩笑比较好,就像上一节所介绍的「親しき仲にも礼儀あり!」这句话可以说是日本社会人际关系的基础哦!

    1.工作上有往来,但还称不上是好朋友的朋友要结婚时,你用最一般的祝福就好了。 「ご結婚、おめでとうございます!お二人は本当にお似合いですよ!お二人を見ていると、こちらまで幸せな気分になってきます。」 译文:恭喜你们结婚!你们两位真的是非常般配!看到你们两位,连我也感觉到幸福了呢! お似合い:般配。

    2. 好友要结婚,你可以用比较随便的说法,这样反而带有亲切感。 「よくあんないい奥さん見つけたなあ!綺麗だし、上品だし、優しいし…まったく、お前にはもったいないよ!」 译文:你怎么能够找到这么好的太太!她既漂亮又有气质又温柔……真是的,她嫁给你太可惜了!

    3.一位朋友给你看她未婚夫的照片,她未婚夫看起来很老实,却长得很抱歉……你该怎么祝福她才不至于显得很虚伪呢? 「とても誠実そうな方ね。きっとあなただけを一生愛してくれるに違いないわ!私も、結婚するなら、やっぱりこういうタイプの人がいいと思うの。」 译文:他看起来好老师啊。应该是那种一辈子只会爱你一个人的人!如果我要结婚,我也会选这种类型的男人。

    4.朋友的孩子考上了大学,想表示一下祝贺,这时的祝福有点微妙的啦,因为如果你的说法过于夸张,对方可能会认为你的意思是他的小孩都是考运气才考上的。为了避免这种误会,可以这么说: 「息子(娘)さん、A大学に合格されたそうで、おめでとうございます!息子(娘)さんは実力がおありになるから、合格は間違いないと思っていましたよ!」 恭喜你的儿子(女儿)考上A大学!您的儿子(女儿)很有实力,所以我一直认为他(她)考上是绝对没有问题的! 合格される:是合格する的尊敬说法。 おありになる:是ある的尊敬说法。 思っていました:有没有发现这里用的是过去的 「思っていました」?这比「思っています」更强调“我从他(她)考试前就这么想的”。

    5.你的朋友,毕业刚找到工作,但你知道他对这份工作不太满意…… 「今はこんな不景気な時代でしょう?新卒でちゃんと仕事が見つけられるだけで凄いことですよ!」 译文:现在是这么不景气的时代,你刚毕业就能找到工作已经很厉害了! 新卒:大学刚毕业的人。

    6.朋友的儿子进入一家新成立的公司,而你也是第一次听到那家公司的名字,并不清楚到底是什么样的公司。这时,该怎么祝福才不会说错呢? 「新しい会社は将来性がありますよ!息子さんならすぐ頭角を表されることでしょう!」 译文:新公司比较有发展性呢!以您的儿子来看的话,应该马上就能出人头地了! 頭角を表す:出人头地。

    7.听到朋友的太太怀孕了,最一般且普遍的祝贺通常这样说: 「奥様ご懐妊だそうで、おめでとうございます!可愛い赤ちゃんがに会える日を楽しみにしていますよ!」 译文:听说您的太太怀孕了,恭喜恭喜!我期待与小baby见面的日子赶快到来! 楽しみにしています:“期待,期盼着”的惯用说法。

    8.一般而言,做父母的听到别人的孩子长得像自己,应该会高兴吧!因此不会有问题的祝福是…… 「まあ、かわいい!やっぱりご両親どちらにも似ていますよ。間違いなく、お二人のお子さんですね!」 译文:好可爱哦!小朋友跟爸爸妈妈真的都很像!真不愧为是你们两人的孩子啊!

    9.如果是你很好的朋友生孩子的话,也可以用比较随便的说法…… 「わあ、なんて可愛いお嬢さんなんだろう!よかったな、君に似ないで!」 译文:哇!怎么会有这么可爱的小妹妹!还好长得不像你! お嬢さん:不管年纪的大小,日本人都称呼别人的女儿为「お嬢さん」。

    10.他退休了。有人退休后会觉得无事可做,很无聊。于是你要强调没有工作压力的快乐。 「ご退職、おめでとうございます。これからは悠々自適の毎日ですね!」 译文:恭喜你退休!你以后都可以过着悠闲自得的日子了!

    11.拜年的说法,新年快乐! 「新年あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願い致します!」 译文:恭喜新年好!今年也请多多关照!

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 14:57:02

    2-3 “劝诫”的艺术 良好的人际互动除了赞美,也免不了劝诫,虽然「良薬は口に苦(にが)し」(良药苦口)但也没必要太苦吧! 在不伤害对方的心理,也不会引发感情冲突的前提下,能否让对方了解你的好意,关键就在于你说话的艺术。 日语有一句话叫「腹を割って話す」、用视觉来想象一下,「腹を割る」就像武士切腹一样,剖开自己的肚子,把这句话直接翻译的话,就是剖开自己的肚子将真心话说出来的意思。这个真心话,我们叫做「本音」。 能够互相说出「本音」而不吵架,继续保持友好关系的,才称得上是真正的朋友吧!

    本音:真心话。「本音」的反义词为「建前」,即为原则话,表面话的意思。

    1.有位客人在禁烟区抽烟。而你是店员…… 「すみません。ここは禁煙ですから、お煙草はご遠慮いただけますか。」 译文:不好意思,这里是禁烟区,是不是可以麻烦您不要抽烟呢? ご遠慮いただけますか:「禁止」的客气说法。比「~ないでください」更加礼貌。

    2.不知道是否是故意的,有人在你前面插队…… 「すみません。わたしが先に並んでいたのですが…」 译文:不好意思,好像是我先排队的……。

    3.你的日本朋友正疯狂地大吃上海美食,完全没顾虑到是否可能“水土不服”…… 「上海の食べ物がお口に合ったようで嬉しいです。でも、お腹を壊さないように、食べすぎにはご注意ください。」 译文:上海菜好像很合你的胃口我觉得很高兴。但为了避免弄坏肚子,还是注意别吃太多!

    4.因父母反对,无法与女友结婚的朋友很激动地想私奔…… 「君の気持ちは分かるけど、衝動的に軽はずみなことをしてはいけないよ!“後悔先に立たず”って言うだろ!」 译文:我很了解你的心情,但别在冲动下轻率行事哦!否则可能“后悔莫及”! 軽はずみ(かるはずみ):轻率的。

    5.被男朋友甩了,心里受到很大的打击,看起来有点危险的她…… 「あなたの気持ちは分かるわ。でも、まず冷静になって。変なことを考えちゃだめよ、お願いだから!」 译文:我了解你的心情。但你必须先冷静下来。千万别有轻生的念头!拜托! 変なこと:直接翻译的话就是“奇怪的事”的意思。但在这里暗示的是像自杀等的轻生念头。

    6.朋友过于盲目追求梦想,无视于现实状况…… 「夢を追うのはもちろん素晴らしいことだよ。でも、時には現実も見つめなきゃいけないんじゃないかな。」 译文:追求梦想固然是一件很棒的事情。但有的时候也应该面对现实吧!

    7.他遭遇了不如意的事,每天都郁郁寡欢,没有精神…… 「いつまでくよくよしていてもしょうがないですよ。“泣きっ面に蜂”、そんなことをしていたら、もっと運が悪くなってしまいますよ!」 译文:你一直闷闷不乐也不是办法。正所谓“屋漏更逢连夜雨,船破又遇顶头风”,如果你还老是哭丧着脸的话,坏事会接二连三,这样下去,你的运气会变得更差哦! くよくよする:闷闷不乐。 しょうがない;没办法。「仕方がない」的较为口语的说法。 泣きっ面:哭丧着脸。这整句话是说已经不幸的人,又被蜜蜂叮咬,也就是提醒一个人如果总是哭丧着脸,是会招来另一个不幸的。

    8.堂堂男子汉因为失恋,一副世界末日要来临的样子…… 「男でしょ、しっかりしなさい!」 译文:你是堂堂男子汉吧!振作一点好不好? しっかりしなさい:“振作一点”的意思,是「しっかりする」的命令形。带着一点责备人的语气。

    9.说话模糊,暧昧,根本听不懂他到底想表达什么…… 「そういう奥歯に物の挟まったような言い方は止めてくれないか。話すがあるなら、はっきり言ってくれ!」 译文:不要说得含含糊糊地,像嘴里含着卤蛋一样话都说不清楚!有话就直说嘛! 奥歯に物の挟まった:日本人常用的比喻。就像有东西塞在牙缝一样,说话吞吞吐吐,似乎隐藏着什么。

    10.大学毕业的人了,还都依赖父母养,这个一定要劝说一下啦! 「君はもう大人だから、いつまでも親の脛をかじっていてはいけないよ!」 译文:你都已经是大人了,总不能老靠父母养吧! 親の脛をかじる:经济上依赖父母。

    11.只会读书可是会成为一个生活白痴哦。 「勉強が好きなのはいいけど、ほんの虫になっちゃだめだよ!」 译文:喜欢读书是一件好事,但不要成为一个书呆子哦! 本の虫:书呆子。

    12.他觉得自己很厉害。有点得意忘形。 「ちょっと成功したからって、いい気になってはいけないよ!“勝って兜の緒を締めよ”って言うだろ!」 译文:不要因为获得了小小的成功,就得意忘形哦!正所谓”胜而不骄“嘛! いい気になる:得意忘形。 兜(かぶと):武士的头盔。「兜の緒(ちょ)を締(し)める」是将自己头盔的绳子好好地绑在脖子上,戴稳的意思。这句话是指当你认为获得胜利的时候,千万不要因此松懈而疏忽大意。

    注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读

  • 槑

    (子规半夜犹啼血,不信东风唤不回) 组长 楼主 2011-06-03 14:57:49

    2-4 .“决心,意志”大声说出来

    我们的人生就是选择及决定的累积。中午要吃什么?下午茶要喝红茶还是咖啡?周五要去电影院看动作片还是文艺片?……更不用说像事业与结婚这种大事了!

    关于喝什么饮料,吃什么料理等是小事,可以简单决定,不过有时你必须在大家的面前宣布你的决定,这不只是为了说服自己,也是为了让他人了解你的「觉悟」。

    有人认为日本人对于“暧昧模糊的说法”很有研究。确实,这方面可以说是日语的特色之一。但如果你认为日本人每次都只会用不明确的表达来暗示自己的心里话,那其实是一个很大的误会。

    日语并不是那么特别的语言。有的时候,日本人还是会说得很清楚。表现出自己的决心,大家才能大度地支持你。

    在此为大家介绍的是几种日本人常用的生动地表达决心、意志的说法。希望你们也能利用这些虽短,但有“画龙点睛”功效的技巧来表达自己的决定,并籍此说服他人!

    1.你出现了竞争者。 「敵に後ろは見せられない。わたしは彼と戦うよ!」 译文:不要让敌人看到自己的背后——不临阵脱逃,我要跟他拼一下! 「矢でも鉄砲でも持ってこい」、僕は絶対に逃げないぞ! 译文:“箭也好,枪也好,尽管来”,我是绝对不会逃的。 敵に後ろは見せられない:「後ろ」是背后。不要让敌人看到自己的背后,也就是说不在敌人的面前逃跑。 矢でも鉄砲でも:「矢」是弓箭,「鉄砲」是枪。两个都是一种比喻。

    2.明天是很重要的考试,你的同学都太紧张,一片混乱…… 「いまさらじたばたしても遅いよ。“まな板の上の鯉”さ。」 译文:现在才手忙脚乱也太晚了。我们已像“ 板上的鲤鱼——任人宰割”,所以还是认命吧! じたばたする:手忙脚乱。 まな板:板 鯉:鲤鱼。日本人说鲤鱼被厨师放在 板上的瞬间,已接受自己待宰的命运了。

    1. 你知道这将是最后一次的机会,该是表示自己决心的时候了。

    「これが最後のチャンスだ。死ぬ気でやるぞ!」 译文:这是最后一次机会,抱着必死的决心也要做到底! 死ぬ気でやる:抱着必死的决心来做。

    4 某个难度极高的工作,你的上司表示若觉得太困难,不要做也没关系,但你不甘示弱地说: 「やり始めたからには、とことんやります!簡単にあきらめません!」 译文:既然开始了,我就一定要做到底(有始有终)!不会轻言放弃的! からには:“既然……就得……”之意 とことんやります:做到底。

    5.比赛中发觉对方实力坚强,我们根本不是对手…… 「敵が強いのは分かっている。“あたって砕けろ”、全力で頑張ろう!」 译文:我们之道对方实力很强。但“宁为玉碎,不为瓦全?”,全力应敌吧! 「負けてもともとだ。だから結果は気にしないで、精一杯やろう!」 译文:实力相差这么多,我们被打败也是情理之中。因此无须在意结果,就全力以赴吧! あたって砕けろ:与中文的“宁为玉碎,不为瓦全”同义。 負けてもともと:意指原本彼此的实力相差很远,被打败也是情理之中。 精一杯やる:全力以赴。

    6.大家都说你找的这份新工作不适合你啦,赶紧换一换算了。 「少なくとも一年は頑張って働いてみるよ。“三日坊主”と言われたくないからね。」 译文:至少我会努力一年看看。因为我不想被人说是“当三天和尚——即“三分钟热度”的人。” 三日坊主(みっかぼうず):比喻很容易放弃的人。与中文的“三分钟热度”的用法大致相同。

    7.工作上发生了很严重的问题,恐怕来不及赶上客户要求的日期了。大家一副快要放弃的样子,你很想坚持下去,并鼓励大家。 「野球は九回ツーアウトからさ。仕事だって、同じだよ。最後の最後まで頑張ろう。」 译文:棒球比赛不到最后一分一秒,不会知道结果到底如何。工作也是一样。我们继续努力奋战到最后的最后吧! 野球は九回ツーアウトから:日本人喜欢用有关棒球的比喻。意思是:就算是棒球比赛,到了第九局且两人出局的情况下,仍无法得知最后的结果,那么做人做事也是一样。

    8.用外来语增加气势: 「今日こそ、必ず彼女のハートをゲットするぞ!」 译文:今天我一定要俘获她的芳心! ハート:(英heart)心。 ゲット:(英get)获得。

    9.有些“汉语”是日本人常用,但中国人不一定看得懂。 「不退転の決意でやります!」 译文:我要以坚定不移的决心来做! 不退転(ふたいてん):本来是佛教用语,指坚定不移的决心。

    10.不管发生什么事都会做下去! 「明日の野球の試合、雨が降ろうと槍が降ろうと、必ずやるよ!」 译文:明天的棒球赛,无论发生什么事,一定要如期举行! 雨が降ろうと槍が降ろうと:日本人常用的比喻。不只是下雨,就算是长枪如雨般地射下来也没关系。意思是指不管发生什么事,都一定要做。

  • Vla

    Vla (さい等了千年 我才几个日子) 2011-12-07 20:03:57

    蛮不错

  • 在漫长的旅途上

    在漫长的旅途上 (守ってもらいたい。) 2013-02-15 05:58:44

    Mark 好东西~

  • 暇

    (如果你简单那世界也会对你简单!) 2013-02-21 16:40:11

    真的不错~学习了不少~

  • 小南瓜1990

    小南瓜1990 (学习英语) 2013-12-23 16:45:04

    日本語達人の道 この本を見たことあります。いい勉強になりました。

你的回复

回复请先 , 或 注册

2421 人聚集在这个小组

最新讨论  ( 更多 )

↑回顶部