《抚爱》 —— 苏利 _ 普吕多姆
思泉(并竹寻泉,和云种树)
抚爱 —— 【法】苏利 _ 普吕多姆,来自诗集《孤独》 所有抚爱不过是烦恼人的冲动 是可怜的爱情的枉然尝试 爱情想用肉体连结灵魂,这不可能 受吻折磨的悲惨的活人们 你们像死者一样疏远而孤独! 女人啊,你徒劳地把你的孩子, 你最挚爱的精华,抱在怀里: 这些没良心的家伙不再属于你! 他们只属于自己,而你再也要不回, 他们早已同你永别,自出生那天起。 儿子啊,你抱紧母亲,为她哭泣, 后悔你今天的生命只属于你自己, 你要把生命归还给她,白费气力。 算了!你的肉再不会变回她的血, 她的力量不在你的健康,灵魂也不在你心里 朋友啊,于你们也一样,拥抱是徒劳 深情的目光和紧握的手也徒劳无益, 人不可能为自己开辟一条坦途,直通灵魂; 不可能把整颗心,唉!放在手里, 也不能把无穷的思想收入眼底。 而情人们,最不幸的还是你们, 极致的美貌和欲望给你们枯萎的温情, 热吻迫使你们大喊:“我为之一死!” 你们的胳膊在抵达心灵前早已疲倦, 你们的唇所能做的只不过互相燃烧。 所有抚爱不过是烦恼人的冲动 是可怜的爱情的枉然尝试, 爱情想用肉体连结灵魂,这不可能, 受吻折磨的悲惨的活人们 你们像死者一样疏远而孤独。 ----------原文----------------------- les caresses 爱抚 René-François SULLY PRUDHOMME Recueil : "Les solitudes" Les caresses ne sont que d’inquiets transports, Infructueux essais du pauvre amour qui tente L’impossible union des âmes par les corps. Vous êtes séparés et seuls comme les morts, Misérables vivants que le baiser tourmente ! O femme, vainement tu serres dans tes bras Tes enfants, vrais lambeaux de ta plus pure essence : Ils ne sont plus toi-même, ils sont eux, les ingrats ! Et jamais, plus jamais, tu ne les reprendras, Tu leur as dit adieu le jour de leur naissance. Et tu pleures ta mère, ô fils, en l’embrassant ; Regrettant que ta vie aujourd’hui t’appartienne, Tu fais pour la lui rendre un effort impuissant : Va ! Ta chair ne peut plus redevenir son sang, Sa force ta santé, ni sa vertu la tienne. Amis, pour vous aussi l’embrassement est vain, Vains les regards profonds, vaines les mains pressées : Jusqu’à l’âme on ne peut s’ouvrir un droit chemin ; On ne peut mettre, hélas ! Tout le coeur dans la main, Ni dans le fond des yeux l’infini des pensées. Et vous, plus malheureux en vos tendres langueurs Par de plus grands désirs et des formes plus belles, Amants que le baiser force à crier : « Je meurs ! » Vos bras sont las avant d’avoir mêlé vos coeurs, Et vos lèvres n’ont pu que se brûler entre elles. Les caresses ne sont que d’inquiets transports, Infructueux essais d’un pauvre amour qui tente L’impossible union des âmes par les corps. Vous êtes séparés et seuls comme les morts, Misérables vivants que le baiser tourmente.
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 《未婚妻》玛格丽特·奥杜(陆炳熊译) (郊区的鳥)
- 《我的母亲》丨汪曾祺 (买超)
- 《圆通寺》丨余光中 (买超)
- 《对诗歌的反叛》安托南·阿尔托(尉光吉译) (郊区的鳥)
- 《蚊子与山歌》残雪 (郊区的鳥)