Q&A|关于语音双关的幽默应该怎么翻译比较合适呢

ODD陈思键

ODD陈思键
2020-12-05 21:19:24 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • ODD陈思键

    ODD陈思键 楼主 2020-12-06 00:29:07

    个人见解哈,这个翻译成中文就少了点那味了感觉,梗的点在于谐音,有点类似于嫦娥=长 鹅的感觉 个人见解哈,这个翻译成中文就少了点那味了感觉,梗的点在于谐音,有点类似于嫦娥=长 鹅的感觉 请输入昵称

    是的,我认同你的观点。之前也有学者认为幽默是不可译的,但是我就是想英文中的这种双关能否译成中文,并且还能保留其幽默效果,有时候创译也是必要的。

  • ODD陈思键

    ODD陈思键 楼主 2020-12-06 13:55:46

    专业翻译表示 我们正式场合翻译从来不翻笑话,就是说“刚刚对方xxx说了个笑话,请您礼貌笑一下。 专业翻译表示 我们正式场合翻译从来不翻笑话,就是说“刚刚对方xxx说了个笑话,请您礼貌笑一下。”或者稍加阐述关于某话题的笑话,请大笑。 ... 阿茁

    这个之前听口译的老师讲过的😂

你的回复

回复请先 , 或 注册

212106 人聚集在这个小组
↑回顶部