日语和闽南语、古代汉语的关系
最上川拥抱刺猬(བཀྲ་ཤིས)
看到有人说,有人会把「营养」读作「荣养」,这是否和日语的「栄養」有点关系。
日语中的「栄養」最早其实也写作「営養」的,但在统一漢字写法的时候被改成了「栄」。因为「栄」是欣欣向荣、增进健康的意思,而「営」是经营的意思。
对「栄養」这个词的来源产生兴趣,去查了后才发现原来「荣养」最早是在《晋书》中被使用:「我小未能荣养,使老父不免勤苦。」
日语的「栄」和「営」都读作「えい」,大概一方面是因为日语用假名注音,读法实在有限。另一方面,也许因为它们的读音最早都来自闽南语。
究其渊源,大概是唐代时,日本派遣唐使来朝,学习了当时的漢音、呉音,而现代日语的读音还有很多古时留下的痕迹,比如行灯、椅子、扇子、湯婆、暖簾。
另外,除读音外,大概因为封闭的环境,闽南语有很多词义在古代定型以后就未曾改变。所以一些古代汉语的词义,闽南人可以轻易领会。
而日语中也残存了很多现代汉语已遗失了的词汇意思,比如「湯」是热水的意思,参考「赴汤蹈火」;比如「胡瓜」是黄瓜的意思,参考「隋炀帝大忌胡人,乃至谓胡床为交床,胡瓜为黄瓜,筑长城以避胡。」;比如「走る」是跑的意思,参考「填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。」;比如「駅」是车站的意思,而它的写法其实是驿站的「驿」。
比如初学日语时,知道「娘」这个词的意思是女儿,只觉得有趣,却大为不解。而它的出处也是古代汉语:「见娘喜容媚,愿得结金兰。」
———————————————
暂时想到这么多,想起来再更新…也欢迎大家留言讨论啊
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 分享一个日语语法检查器 (winterxwinter)
- 上班族找日语学习搭子 (爪辣)
- 树屋字幕组招募日语翻译同学中!!给你千万人看到的舞台!! (我是谁tashis)
- 红蓝宝书N1-5电子版 (退役熬夜选手)
- 建个日语入门学习群 (kay)