西人誤讀漢字反生妙解
来自:箫扬(盘旋于巴别塔的废墟)
西人學漢字,苦無依傍,亦純以會意之法求之,雖不免穿鑿,而每生新解。 Schwartz, p. 34引 L. Letellier, Louis Bouilhet, sa vie et ses oeuvres , p. 240: “Il y a dans la composition même des caractères, des métaphores et des associations d’idées ébouriffantes de naïveté et de bizarrerie.”* L. Letellier, Louis Bouilhet, his life and works, p. 240: “There are in the very composition characters, metaphors, and associations of tumultuous ideas of naivety and bizarreness. 又引 Judith Gautier, Second Rang du Collier , p. 269 記 Bouilhet 說 “amour”[好]為 “L’amour fils de la femme”; “tristesse”[悶]為 “le coeur captif” [i.e., derriere la porte]; “printemps”[春]為 “trois hommes en marche vers la lumière”* |“amour”[好]為 Love son of woman ”;“ sadness ”[悶] 為“ captive heart ”[ie, behind the door] ;“ spring ”[春] 為“ three men walking towards the light ” ,已見一斑。至 Paul Claudel,且以拆字為說理之佐證,生面別開,如 Schwartz, pp. 139-140引 Le repos du septième jour * The rest of the seventh day ]之說“東”字、“船”字是也。而莫妙於 Art Poétique , “Traité de la connaissance au monde et de soi-même”, Article V: “L’homme connaît le permanent, c’est-à-dire qu’en toutes choses il reconnaît le fait de la variation par rapport à un point fixe, comme en chinois l’idée d’éternité est exprimée par le caractère ‘eau’ avec un point fixe au-dessus.” |“ ** 所谓“永久”者乃吾辈所见纷然变幻中固定之一點,中国人因以“水”字头上不变之點指示永恒之意。 | ( Oeuvre poétique , “la Pléiade”, p. 194) (Schwartz, p. 141)蓋謂“永”字。《說文》:“ 永,水長也,象水巠理之長永也。”僅有“不息不斷”之意,徐幹詩所謂:“思君如流水,無有窮已時”;太白《代內贈》所謂:“寶刀截流水,無有斷絕時。妾意逐君行,纏綿亦如之 ”;金文“永”字偶有帶點者,如 “文王命癘鼎” 作 ,“敦”作 ,“盂鼎”作 ,遂益近今隸之破圓為觚。 Claudel望文生義,添出居常觀變一層,契合道妙。
Baldi, Cento Apologi : “Uno desiderava saper dal compasso, perchè, facendo il circolo, stesse con un piè saldo, e con 1’altro si movesse. A cui il compasso: Perchè egli è impossibile che tu facci cosa perfetta, ove la constanza non accompagna la fatica.” (Leopardi, La Crestomazia italiana , Biblioteca classica Hoepliana, p. 73) * Baldi, One Hundred Apologists: "One wanted to know from the compass, why, making the circle, he stood with one foot firmly, and moved with the other. To which the compass: Because it is impossible for you to make us a perfect thing, where constancy does not accompany fatigue. " (Leopardi, The Italian Crestomacy (*意大利文英咀华), Hoepliana Classical Library ). Morris R. Cohen, The Meaning of Human History論 “Persistence & Change”云: “Inertia is the first law of social change... You cannot change an institution except by applying a strong force to a lever which has a fulcrum or resting point.” (p. 58, 65) “永” 字 “一點” 之謂乎?