Q&A|这些表示鱼种类的单词是有什么梗吗

一双二两三缸

一双二两三缸
2020-12-17 00:05:31 已编辑

×
加入小组后即可参加投票
  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-17 00:06:52

    flounder为啥也要用双引号这也是个问题π_π 它不是有不挣扎的意思嘛

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-17 07:22:56

    实在不好意思 我也不能理解 唯一能帮楼主的就是 我查到flounder也有鱼的意思 比目鱼 可以解释它 实在不好意思 我也不能理解 唯一能帮楼主的就是 我查到flounder也有鱼的意思 比目鱼 可以解释它为啥双引号 ... 懒残

    噢!谢谢!

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-17 07:23:23

    [内容不可见] [内容不可见] [已注销]

    是的!辛苦了!

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-17 14:21:22

    能问一下楼主是在哪里看到的吗,我想看一下全文 能问一下楼主是在哪里看到的吗,我想看一下全文 Aurora🇺🇦

    是CNN10 12月10号的视频 我在朗文app看的 我这就把整篇文章的截图放在问题描述里😚

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-17 18:00:52

    Flounder, trout, bonito在美国出现频率最高的时候 一般是在菜单上...所以这句话里打了引号,应 Flounder, trout, bonito在美国出现频率最高的时候 一般是在菜单上...所以这句话里打了引号,应该是指这条goldfish并没有最终被做成鱼排鱼片这类的食物,而是被放走了。所以flounder这里即是指比目鱼,也是指被cook过后的比目鱼鱼片。 ... 鹑尾

    !!!!!是哦!所以字幕翻译说是【保护】 谢谢神仙!!

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-21 09:59:04

    翻译有问题。 首先“survey”在这里是“勘测”的意思,不是“调查”。 后面用的那些鱼类名称都 翻译有问题。 首先“survey”在这里是“勘测”的意思,不是“调查”。 后面用的那些鱼类名称都是谐音梗。下面我把我觉得正确的本意和解释加在原文之后: Holy "mackerel".(这句本来就是俗语,打引号也许是因为日常使用频率不高,或者只是为了突出鱼的哏。) 我的老天爷啊。 That's a goldfish that a catfish wouldn't be caught "kitten" around with. 这是一条猫抓不到的大鱼。(kitten应该是kidding。这句意思是:那是一条连鲶鱼都不敢招惹的金鱼。Catfish是鲶鱼,吃小鱼;猫也吃小鱼,所以用这个哏。) The officers "barracuda" kept it but it's kind of "bonito" that they threw it back "trout" and didn't let it "flounder'". 官员们保护了它,把它放回了湖里,没有让它挣扎。(barracuda应该是coulda,即could've。bonito应该是西班牙语bonita,意思是好看,引申为“干得好”。trout应该是out。flounder用的是这个词本来就有的“挣扎”一义。完整意思:工作人员本可以自己留着鱼,不过还是把它扔回去了,没让它挣扎——这样做很好。) I mean, after all, it's worth its weight in "goldfish" and it swims to the "tuna" of a different "gofish". 毕竟这条鱼在金鱼中是重量级的,体型是奔着金枪鱼长的。(goldfish应该是gold,“worth one's weight in gold"是个成语,意思是很有价值或很重要。tuna应该是tune,“to the tune of"是个俗语,意思是“达到……的程度”。gofish应该是指GoFish牌钓鱼专用水下相机。完整意思:毕竟这条鱼价值不菲,都够买个GoFish相机了。) ... Skylet

    神仙!!!!!!

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-21 10:00:12

    翻译有问题。 首先“survey”在这里是“勘测”的意思,不是“调查”。 后面用的那些鱼类名称都 翻译有问题。 首先“survey”在这里是“勘测”的意思,不是“调查”。 后面用的那些鱼类名称都是谐音梗。下面我把我觉得正确的本意和解释加在原文之后: Holy "mackerel".(这句本来就是俗语,打引号也许是因为日常使用频率不高,或者只是为了突出鱼的哏。) 我的老天爷啊。 That's a goldfish that a catfish wouldn't be caught "kitten" around with. 这是一条猫抓不到的大鱼。(kitten应该是kidding。这句意思是:那是一条连鲶鱼都不敢招惹的金鱼。Catfish是鲶鱼,吃小鱼;猫也吃小鱼,所以用这个哏。) The officers "barracuda" kept it but it's kind of "bonito" that they threw it back "trout" and didn't let it "flounder'". 官员们保护了它,把它放回了湖里,没有让它挣扎。(barracuda应该是coulda,即could've。bonito应该是西班牙语bonita,意思是好看,引申为“干得好”。trout应该是out。flounder用的是这个词本来就有的“挣扎”一义。完整意思:工作人员本可以自己留着鱼,不过还是把它扔回去了,没让它挣扎——这样做很好。) I mean, after all, it's worth its weight in "goldfish" and it swims to the "tuna" of a different "gofish". 毕竟这条鱼在金鱼中是重量级的,体型是奔着金枪鱼长的。(goldfish应该是gold,“worth one's weight in gold"是个成语,意思是很有价值或很重要。tuna应该是tune,“to the tune of"是个俗语,意思是“达到……的程度”。gofish应该是指GoFish牌钓鱼专用水下相机。完整意思:毕竟这条鱼价值不菲,都够买个GoFish相机了。) ... Skylet

    谢谢谢谢 大佬太强了!

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-21 10:52:53

    不客气。请问你用的这个中英文对照的是什么app? 不客气。请问你用的这个中英文对照的是什么app? Skylet

    朗易思听

  • 一双二两三缸

    一双二两三缸 楼主 2020-12-21 10:59:47

    谢谢 谢谢 Skylet

    😆给大佬倒茶 我的荣幸

你的回复

回复请先 , 或 注册

212108 人聚集在这个小组
↑回顶部