翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(75)
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(75)
75.原文: 実は無知な余を詐(いつ)わり終(おお)せた死は、いつの間にか余の血管に潜(もぐ)り込んで、乏(とも)しい血を追い廻しつつ流れていたのだそうである。
文译:实际上,把愚笨的我欺骗到底的死亡,不知何时已钻入我的血管,边紧跟着追我那所余无几的血边流淌。(P53)
陈译:实际上,死欺骗了无知的我,它不知不觉潜入我的血管,随处追索着我的
贫乏的血流。(虎评:“随处”是误译;“流れていた”、“そうである”漏译。)
说明:①“追い廻し”在此就是“紧追不舍”的意思,译作“紧跟着追……”意思是没错,但这样的中文表达未免太笨拙、累赘了吧。 (本条不记入误译、病译、商榷)
②“そうである”表示“传闻”,是“据说……;听说……”的意思,也即前面的内容是听来的,并不是自己的判断。(本条记入误译)
问题类型:语法理解有误。
华南虎译:据说,那彻底欺骗了无知的我的死亡,不知何时已潜入我的血管,正紧追着我那贫乏的血液流窜着。
延伸阅读:略。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:66(平均每页1.2个)
当前病译数小计:19
当前“商榷”小计:2
当前问题小计:
翻译不到位:4
缺少注释:6
中文病句:6
擅改原意:8
不认真:3
中文表达有误:7
原文理解有误:19
漏译:5
前后不一:1
常用单词误译:12
照搬日文汉字:1
编辑失误:1
不符合中文习惯:1
标点符号有误:1
语法理解有误:3
照搬原文:1
不考虑语境:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020-12-21
※陈译(陈德文译)源自《暖梦》(花城出版社 2014.9.1版)中的《往事漫忆》篇。
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》986 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》985 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》984 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》89 (JHL)