点亮心情|诗歌分享,希望鑲着羽毛
莫西吉雍
这首诗是美国重要的女诗人之一艾米莉-伊丽莎白-狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日)的作品。她的生前鲜为人知,被视为隐士诗人。她是个多产的诗人,但在她活着的时候只发表了大约10首诗。她去世后,她的妹妹发现了她的诗集,其作品才逐渐为人所知。

分享她的一首诗:Hope is the thing with feathers
1、英文版
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
2、译本一《希望是一只飞鸟》, 长风译
希望是一只飞鸟,
栖息在心灵的树梢;
它不停
吟唱的曲调,
在狂风中越发美妙;
风暴因此懊恼,
本以为可以击败
温暖人心的小鸟。
严寒的大地,陌生的狂涛,
我仍能听到它的鸣叫;
即便在极端的周遭,
它也从未向我索要。
2、译本二《希望长着翅膀》
希望是长着翅膀的鸟儿, 栖居在人们的灵魂之中, 吟唱着没有歌词的曲调, 永无止息。 在风暴中它的歌声最为甜美; 风暴必然会带来痛苦, 风暴会令小鸟窘困惊慌, 它却留给我们如斯温暖。 我已在最荒寒的陆地上, 也在最陌生的海洋中听到, 但它纵然身处绝境, 也不向我索取分毫。
3、译本三《希望镶着羽毛》,彭镜禧,夏燕生译
希望镶着羽毛
楼在灵魂里,
唱着无词的乐曲,
从来不停息,
风越大声越甜;
寻常的风暴
休想吓倒这只
温暖众生的小鸟。
我曾听它在最寒带,
最遥远的海外;
却从不因為潦倒,
向我乞讨丝毫。
我个人感觉译本三是最符合英文原文的,所以在标题中使用了该版本的译名。
参考资料:
1、《希望是一只飞鸟》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_8a3d856e0101f57v.html
2、《希望长着翅膀》,https://m.kekenet.com/read/201210/203889.shtml
3、《希望镶着羽毛》,https://ying.forex.ntu.edu.tw/detail/19/423
你的回复
回复请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 出谋划策|怎么破除下位者的无助局 (nini)
- 出谋划策|没成为小时候讨厌的人,却成了小时候想成为的人眼... (白🌲)
- 点亮心情|打卡每天满意5件小事(可以一起加入) (三号银河碎片)
- 思考及感悟|学会给关系降级,才能在人际交往中少内耗、不内耗 (Joker)
- 思考及感悟|我好像蛤蟆模仿人类 (风滚草)