翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(92)
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(92)
103.原文: 血を吐いた余は土俵の上に仆(たお)れた相撲と同じ事であった。
文译:吐了血的我跟倒在摔跤场上的相扑是一码事。(P64)
陈译:吐血的我, 和在土台上颠仆的力士相同 ,……(P191)(虎评:可以。)
说明:这里的“相撲”是指“进行相扑比赛的选手(人) ”,而中文里的“相扑”指“①体育项目之一。②相互扑打”(《现代汉语大词典》),并不指人。(本条记入误译)
问题类型:照搬日文汉字。
华南虎译:吐了血的我跟倒在相扑赛场上的力士其实是一样的。
延伸阅读:略
104 原文: 住(す)み悪(にく)いとのみ観じた世界にたちまち暖かな風が吹いた。
文译:按照我的观察,一向只把世界看成难以居住的地方,忽然刮来了温暖的风。(P65)
陈译:自己住厌了的世界,忽而又春风骀荡。(P192)(虎评:“のみ”漏译。“住厌了”是误译。)
说明:①“按照我的观察”——原文无此意。(本条记入误译)
②“……世界に……風が吹いた。”是“……世界里吹起了……风”的意思,文译是中文病句,不知所云。(本条记入误译)
问题类型:①无中生有;②中文病句。
华南虎译:只觉得难以居住的这个世界里,忽然吹起了温暖的风。
延伸阅读:略。
105 原文: 四十を越した男、自然に淘汰(とうた)せられんとした男、さしたる過去を持たぬ男に、忙(いそが)しい世が、これほどの手間と時間と親切をかけてくれようとは夢にも待設(まちもう)けなかった余は、病(やまい)に生き還(かえ)ると共に、心に生き還った。
文译:我再也没梦想到,忙碌的社会竟会在这个年过四十的男子,自然而然地即将被淘汰的男子,没有什么了不起的过去的男子身上花这种程度的工夫和时间,如此善意地对待他。我从病中重新活过来的同时,我的心也重新活过来了,……(P65)
陈译:一个四十多岁的男子,一个即将被自然淘汰的人,一个未曾有过如此过去的人, 繁忙的世界却花很多时间为他忙碌, 对他寄予热情和关爱,这是做梦都没有想到的事。 我于疾病之中生还, 同时也于心灵之中生还。(P192)(虎评:“如此过去”是误译。)
说明:“自然に淘汰(とうた)せられんとした”用的是动词“淘汰する”的被使役态,而“に”之前的“自然”表示“强迫的来源”,意为“将被自然淘汰”,不是“自然而然地即将被淘汰”。(本条记入误译)
问题类型:语法理解有误。
华南虎译:忙碌的世道居然会为这么个已四十出头,行将被自然淘汰,又没什么了不得的过去的家伙而如此花费精力、时间和热忱,我真是连做梦都没想到。我于病中获得重生的同时,也于内心获得了重生。
延伸阅读:略。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:109(平均每页1.7个)
当前病译数小计:20
当前“商榷”小计:4
当前问题小计:
翻译不到位:4
缺少注释:6
中文病句:7
擅改原意:15
不认真:4
中文表达有误:7
原文理解有误:30
漏译:8
前后不一:1
常用单词误译:20
照搬日文汉字:3
编辑失误:1
不符合中文习惯:2
标点符号有误:1
语法理解有误:5
照搬原文:1
不考虑语境:4
莫名其妙:3
无中生有:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021-1-10
※陈译(陈德文译)源自《暖梦》(花城出版社 2014.9.1版)中的《往事漫忆》篇。
※本书翻译接稿中。
最新讨论 ( 更多 )
- 高詹燦(台)译《人间失格》90 (JHL)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(757) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》986 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》985 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (qiyu)