Under Heaven 中文版译名《汗血宝马》
来自:冬眠的knight(看我装逼Hear Me RoaЯ)
译者书评:爱上《汗血宝马》 【http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ab558e10100pjcu.html】 有一种心情叫忐忑,这就是我作为《汗血宝马》中文译者的心情;还有一种体会叫情不自已,如痴如醉,爱不释手,这是我作为一名读者对《汗血宝马》的体验。 忐忑,因为这是加拿大作家盖伊•加夫里尔•凯的陈年佳酿,空前绝后的大师级杰作,是一部有关唐朝8世纪时期的宏伟的史诗画卷。书中人物刻画细腻灵动,山水画面呼之欲出宛若身临其境,故事情节脉络清晰,跌宕起伏引人入胜,布局构思精雕细琢完美无暇,语言风格俊爽飘逸如泣如诉,多一字则赘,少一词则乏。面对这样一位才华横溢的天才作家,面对如此一部绝无仅有的文学性极强的历史奇幻小说(《汗血宝马》斩获奖项无数--美国图书协会2010年最佳奇幻小说阅读书目;奇幻文学2010年最佳小说等等),作为本书中文的译者我是几多欢喜,几多忧,多少忐忑在心头。 但是作为一名读者,手捧此书,你会渴望一口气读完,你宁愿不食不寐,完全身不由己地被带入一种忘我的境界:首先进入眼帘的是神秘空灵甚至阴森的鬼哭狼嚎的世界,惊恐之余,放眼望去,百鸟飞翔,碧湖荡漾,夕阳斜下,山峦起伏,葱葱郁郁松柏中,一间木屋,几行坟墓,静谧空旷,仿佛是一幅美不胜收沁人心脾的山水画面。故事就从这美丽的库勒诺尔(青海湖)山间湖畔展开,其后我们随着主人公沈泰开始了一次不同寻常的历险,先是被阴谋算计,被冷艳美女追杀,被风情美女相救,并被奇台和亲远嫁的公主赏赐二百五十匹汗血宝马,此后皇帝、皇后、贵妃、宰相、大臣、谏客谋士、都督、将军、真假公主、妻妾、武士剑客、巫师、鬼怪、诗仙、妓女、家仆、乞丐、强盗、狐仙,半人半狼、江湖道士等等各色人物在友情、亲情、爱情、仇情、鬼情、骚情、诗情;权欲、贪欲、性欲、私欲、霸欲、灵欲---------“七情六欲”之下,或乔装改扮或粉墨登场,在这苍天之下,围绕汗血宝马演绎了一场惊心动魄,扑朔迷离,亦真亦幻的,借古喻今的历史故事。 该书场面波澜壮阔,气势宏伟,横跨长城内外,从奇台(西安)到突厥西域、从宫廷相府到青楼妓院、从私家庄园到驿馆客栈,从荒芜人烟的山岭到熙熙攘攘的闹市,从广漠草原到荒凉的食人沙漠,从茂密的桑树林到景色如画的码外(华清池)、从羊肠小道到帝国大道到丝绸之路、从雄江(长江)到大河(黄河)。。。。。。有令人垂涎的汗血宝马,有通达人性的狼群,有吃人的老虎,有鸣叫的长臂猿,还有鬼魅的狐仙。。。。。还有酒——不能没有酒,有音乐——不能没有音乐,诗歌——不能没有诗歌,歌舞昇平,血腥暴力,边境贸易,战争冲突与叛乱(安史之乱),流离失所,仓皇逃窜,背井离乡,柔情似水,明争暗斗,忠贞与叛变,欺诈。。。。。对话语言机智干练,幽默风趣,且寓意深刻,直逼人物角色,渗透中国传统儒家道家文化和异域风土人情。。。。。从掉了门牙的士兵,到山洞的壁画,从服装的色彩质地到雕镂玉砌,每一个细节都淋漓尽致,尽善尽美。。。。。。 读完此书,手有余香,好比精彩的电影历历在目,回味无穷,又好比优美动听的音乐绕梁多日而不绝于耳。。。。在《汗血宝马》面前,你是拿得起来,放不下,虽不潇洒胜潇洒。 在此,感谢出版社选中此书翻译出版与广大中国读者分享。作为中文翻译,我倍感欣喜与自豪之余,更多的是忐忑与惶恐不安,在翻译过程中本书作者盖伊与本人多次沟通,对我充满信心,及时给予鼓励和肯定并对书中问题解疑排惑,帮助颇大,受益匪浅。更有美国马里兰大学亚洲研究专家安娜·谢尔德博士(Dr. Anna Shields)对部分所阅汉语书稿给予极高赞誉和表扬,从而使我略微心安。但是由于语言文化固有的差异及自身能力,定有许多不足之处,还望业内人士及广大读者不吝赐教,以求更大进步。非常感谢。 译者 白文革(Kathy Bai) 于2011年3月10日 有人知道这个【白文革】翻译过哪些作品吗?看这个东西不太有信心啊
最新讨论 ( 更多 )
- 该作者其他书哪里入手 (地残梗天繁星)
- 发现了《航向赛伦廷》的中文试译,目前进度只有3篇 (Elise·S)
- 求转让《汗血宝马》和《亚波娜之歌》 (亢龙有悔)
- 新作背景是宋朝,预计明年出版 (一路渣过)
- 求《赛伦廷壁画》系列 (Ducker Lee)