《动物森友会》KK唱片音乐考据之亚欧音乐
来自: ヘレン(举头望明月,オノダイスケ)
久违了5个月的《动物森友会》K.K.唱片考据系列更新了!
因为工作原因,去年8月之后这个考据计划就停更了,现在繁忙终于告了一个段落,所以把考据继续捡起来。
上两期分别考据了日本音乐和古典音乐,本期开始将陆续聊一下K.K.唱片中的各国特色音乐。在K.K.唱片中,各国音乐占了相当大的一部分,涵盖了亚欧非以及美洲的各个风格。
而在这些音乐中,亚洲和欧洲的特色音乐大概有11首左右,所以合并在一起出一篇。
1. 【中】K.K.巴黎|【英】Café K.K.|【日】けけパリ
从唱片标题上可以看到,这是一首和法国有关的乐曲,根据Nookipedia,这首曲子的音乐类型是华尔兹,使用的乐器音色包含电颤琴、木琴、手风琴和曼陀林;而K.K.的演唱版本则有了一些爵士的味道。说到跟法国有关的音乐,就不得不提香颂。个人感觉这首K.K.巴黎在听感上还是有点香颂的味道的,所以借着这段音乐也聊一下香颂。
以下引用百度百科:
法国香颂(法国通俗歌曲和情爱流行歌曲的泛称)“香颂”来自法语“chanson”一词,本意为歌曲。法国香颂是法国世俗歌曲和情爱流行歌曲的泛称,以甜美浪漫的歌词著称于世。事实上,这些都属于比较老派的法国歌曲作品。所谓法国的世俗歌曲,是指从公元11世纪到13世纪之间,由叙事诗人与抒情诗人所写的单旋律音乐。后来,19世纪末期的艺术歌曲也被归入到世俗歌曲的范畴。至于法国的流行歌曲,由于受到传统世俗歌曲的影响,因此,在歌词意境的描写上,也就跟着格外讲究起来。它是法国世俗歌曲的泛称,也是法国流行歌曲的代名词。
参考歌曲:Non, je ne regrette rien (Remasterisé en 2015), 歌手名:Edith Piaf, 专辑名:Les chansons d'or
如今说到香颂,通常也会联想到酒吧咖啡馆传唱的复古情歌和小资爵士,和英文标题以及专辑封面上的Café一词可以说也是非常契合了。
2. 【中】K.K.佛朗明哥|【英】K.K. Flamenco|【日】けけフラメンコ
《K.K.佛朗明哥》是一首风格非常鲜明和典型的西班牙舞曲。佛朗明哥原文是flamenco,也被译为弗拉门戈、弗拉门科等等。它是基于西班牙南部地区各种传统民族音乐的一种综合性艺术,构成佛朗明哥的基本元素包括弗拉门戈音阶、compas节奏和表演者。
参考歌曲:Fiesta en Jerez, 歌手名:Pepe Romero, 专辑名:Flamenco!
关于音阶涉及到太多乐理知识这里不再赘述,而compas节奏是佛朗明哥的基础,原意指表盘或者拍号,指弗拉门科曲式的节奏循环或者样式。以下是一个节奏表盘图例:
《K.K.佛朗明哥》节奏明快,可以听到快速的吉他弹奏和拍手的节奏。在专辑封面上,牧牧穿着传统红色长裙起舞,K.K.则在后面弹奏吉他。曲子中的间奏和著名的小号独奏曲《西班牙斗牛士进行曲》的开头也非常接近。
3. 【中】K.K.甘美朗|【英】K.K. Marathon|【日】けけガムラン
《K.K.甘美朗》的英语版标题叫做Marathon让我觉得挺疑惑的,在游戏的各个语言版本中,除了荷兰以外,西方语言基本上都是马拉松的意思,而在中日韩就是直译甘美朗。甘美朗,又译为甘美兰,是印度尼西亚的传统民族音乐形式,是传统印度尼西亚锣鼓合奏乐团的总称。主要乐器有钢片琴类、木片琴类、鼓、锣、竹笛、拨弦及拉弦乐器,有些曲目亦可以加上演唱者。甘美朗是整队组合的名称,“甘美”(Gamels)在印度尼西亚语解作敲击,而字尾“朗”(-an)用来标示名词,合起来即敲击乐的意思。甘美朗在印尼不同的地区有不同的种类,以巴厘岛及爪哇岛的甘美朗合奏最为著名。根据Nookipedia,在《K.K.甘美朗》中,创作的依据主要是巴厘岛甘美朗。
参考曲目:Gamelan Gong Gede, 专辑名:The Gamelan Music of Bali
在K.K.的这张专辑封面上,我们可以看到小酒窝和小枫穿着印尼传统服装跳舞,而身后则是K.K.和仁平在演奏一对甘格沙琴。而在唱片版中,编曲通过电子乐和电颤琴来模仿了甘美朗音乐使用的传统乐器的音色。
4. 【中】K.K.吉普赛|【英】K.K. Bazaar|【日】けけロマ
《K.K.吉普赛》的中英日三个标题看上去似乎没什么关联,但其实还算都是指向了吉普赛人这个民族。英文中的Bazaar本意为中东、印度等地的集市,而日文中的ロマ则是Romani的音译,中文叫罗马尼人或者罗姆人,是吉普赛人的另一种讲法。
吉普赛音乐,顾名思义是来自吉普赛人的音乐,吉普赛人源自印度北部,因此吉普赛音乐的风格也保留了古印度的音乐特点。吉普赛音乐有着其特有的“吉普赛音阶”,在调式上大量运用同主音大小调式的转换,旋律即兴、节奏自由,通常具有较强的舞蹈节奏和丰富的情绪。前述的佛朗明哥(Flamenco),也与吉普赛人密切相关。
参考乐曲:Happy Dance, 歌手名:Meeska, 专辑名:Songs of Gypsies Past, Vol. 1
《K.K.吉普赛》节奏很快,根据Nookipedia,其中使用了大量手风琴的音色,而手风琴也是吉普赛音乐的常用乐器。而在专辑封面上,奥利穿着长裙翩翩起舞,后方则是K.K.、阿朗和阿栗在伴奏。值得一提的是阿栗吹奏的乐器,应该在专辑音乐的配器中也有,在Nookipedia上没有提及。虽然不太确定,但个人怀疑可能是和唢呐同源的zurna,这个就留待大佬指正吧~
5. 【中】K.K.印度王公|【英】K.K. Oasis|【日】けけマハラジャ
《K.K.印度王公》的中日标题是对等的,但是英文可能考虑到通俗易懂的原因,标题起为Oasis(绿洲),而在其他各国语言的标题中,也只有俄罗斯用到了同样的词,其他西方语言都是原意Maharaja,也是有一些令人疑惑……但不管从专辑封面的设计,还是乐曲的风格来说,都是鲜明的印度文化,在乐曲的结尾,还有作为印度的象征的大象的叫声。
印度音乐有着其独特的七声音阶,唱名为sa、re、ga、ma、pa、da、ni,使用二十二平均律,称之为书如替(Suruti)。至于这个音阶听起来怎么样可以参考以下这个视频,大约1分钟的地方:
在《K.K.印度王公》的唱片版中,主要使用的乐器音色可能是西塔琴。西塔琴是印度一种长颈琉特,印度古典音乐乐器,1950年代起也开始作为流行音乐中乐器使用。西塔琴是印度最具代表性的印度古典乐器。可以通过以下视频对比听听看作为参考。
6. 【中】K.K.中华|【英】Imperial K.K.|【日】けけチャイナ
相信很多中国玩家第一次听到《K.K.中华》的时候,并不会觉得这是一首典型的中国风乐曲。它的整体风格更符合日本动画游戏配乐界对中国音乐的一种刻板印象。正如封面所示,佳敏穿着旗袍,一对包子头,手里拿着折扇,身后的K.K.穿着长衫,再加上红灯笼、水墨画、看不懂的汉字,构成了一个日本人眼中熟悉的“中华”的意象。英文标题中的“Imperial(帝国)”可以想见是因为西方对古代中国的认知还是帝国的原因。
关于中国传统音乐的科普此处不再详述,大家从小也接受过蛮多相关的常识了。就旋律而言,整首乐曲符合五声调式的音阶,但那种违和感,其实主要来自于编曲和配器。根据Nookipedia,在《K.K.中华》中,使用了锣、木琴等乐器,网站也提到,这首曲子的创作也确实基于中国文化受到西方误解的事实。
一首典型的类似风格的动画配乐来自动画《家庭教师REBORN!》中的《人間爆弾・イービン (人间炸弹·一平)》,在结构和配器上可以说是极为相似,上来锣咣地一敲,然后木琴叮叮当当走起,加上一些现代的鼓点辅以轻快的节奏,下一秒感觉小笼包就要上桌了。
所以与其说是“K.K.中华”,这首曲子的本质或许可以叫做“K.K.日式中华”吧。
7. 【中】阿尔卑斯山乐曲|【英】Mountain Song|【日】アルペンソング
这首曲子中的“阿尔卑斯山”,其实也仅仅在中日韩三种语言版本里有提到,西方语言版本里,大部分都只说明了“山歌”,而荷兰语和西班牙语版本中则提到了“约德尔”。封面上的Berglied则是德语“山歌”的意思。顾名思义,这首《阿尔卑斯山乐曲》就是一首瑞士阿尔卑斯山区,带有约德尔这种特殊唱法的歌曲了。
以下引用百度百科:
约德尔(Yodeling)是源自瑞士阿尔卑斯山区的一种特殊唱法、歌曲。在山里牧人们常常用号角和叫喊声来呼唤他们的羊群,牛群,也用歌声向对面山上或山谷中的朋友、情人来传达各种信息。久而久之,他们竟发展出一种十分有趣而又令人惊叹的约德尔唱法。这种唱法的特点是在演唱开始时在中、低音区用真声唱,然后突然用假声进入高音区,并且用这两种方法迅速地交替演唱,形成奇特的效果。
对于中国玩家来说,最熟悉的一首约德尔歌曲莫过于《音乐之声》中的《孤独的牧羊人》了
在《阿尔卑斯山乐曲》中,手风琴的音色贯穿始终,同时用合成器模仿了约德尔唱法的效果。值得一提的是,这首乐曲最初在动森e+中登场的时候,现在约德尔效果的部分,听上去是一个笛子或者口哨之类的声音,而且前半部分的旋律也还没有加入,只能听到手风琴的伴奏直到“城市大家庭”(City Folk)这一作中才加入了约德尔效果。
8. 【中】爱尔兰乐曲|【英】Lucky K.K.|【日】アイリッシュそんぐ
《爱尔兰乐曲》顾名思义是一首爱尔兰传统民族乐曲。可能更为中国玩家所知的是“凯尔特人”音乐,通常是指爱尔兰音乐和苏格兰音乐。当然这个术语本身其实还是有一点争议,由于各个凯尔特国家的音乐风格也不尽相同,因此对于凯尔特音乐的共同点,其实还没有特别明确的定论。(拓展阅读:什么是”凯尔特音乐“? )
这种混淆导致了动森在这首乐曲上疑似有一个bug,虽然英文标题叫做Lucky K.K.并没有指代任何地域,但是中文和日文标题《爱尔兰乐曲》都明确了这是一首爱尔兰的传统民族乐曲,唱片版音频也使用了爱尔兰风笛和哨笛的音色。而在唱片封面上,K.K.在吹的那个风笛却是苏格兰风笛。
再看一个爱尔兰风笛实际演出的视频感受一下吧~
9. 【中】哥萨克乐曲|【英】K.K. Steppe|【日】コサックそんぐ
《哥萨克乐曲》除了中日韩版本之外,其他语言版本标题中都没有明确提到哥萨克这个民族,大部分西文版本,包括俄语版本,标题都是Steppe这个词,指的是西伯利亚一带没有树木的大草原,而法语版本的标题则提到了巴拉莱卡琴(Balalaika,俄式三弦琴)。哥萨克是生活在东欧大草原(乌克兰、俄罗斯南部)的游牧社群,是俄罗斯和乌克兰民族内部具有独特历史和文化的一个地方性集团。动森中的这首《哥萨克乐曲》,有着鲜明的斯拉夫民族特征,从风格上来说确实也是俄罗斯的民乐风格。
在音乐上,俄罗斯民歌在调式运用中有着自己的特点(不是音乐专业的所以不详细说,只给出一个拓展阅读,有兴趣的可以看一看:俄罗斯音乐有哪些特点 如何谱曲?)。同时最有特点的乐器为手风琴和巴拉莱卡琴。
这首《哥萨克乐曲》可以分为3段,第一段为快节奏,第二段开头为慢节奏,但逐渐加快。和俄罗斯民歌《卡林卡(雪球花)》的节奏变化非常相似。乐曲中使用了手风琴、巴拉莱卡琴和管乐的音色。
10. 【中】土耳其乐曲|【英】K.K. Casbah|【日】トルコそんぐ
这首曲目的中文和日文标题是《土耳其乐曲》,明确指明了这是一首土耳其传统音乐。但在英语和其他语言中,标题中的词往往和“城堡”/“堡垒”有关,还有一些语言的版本指出了东方,或是与阿拉伯有关的词汇。在唱片封面上,标题设计模仿了阿拉伯语字体,K.K.的服饰也是游戏中的“阿拉伯传统服装”。
土耳其的民间音乐继承了中亚游牧民族和安纳托利亚地区原住各民族的传统,而且直接受到阿拉伯-波斯文化的影响;同时亦含南欧文化的某些因素。根据各国语言版本标题中提到的“城堡”或是“堡垒”一词,这首曲子的风格很有可能接近于奥斯曼军乐。
祖尔纳(zurna)是土耳其民间乐器中一个较为有代表性的管乐器,在《土耳其乐曲》中,封面上K.K.手中的乐器就是祖尔纳。从这个乐器的形状和发音来看,应该是和唢呐是同源的乐器,因此也有将祖尔纳称为土耳其唢呐的。在唱片版的音频中,这首乐曲也是一首祖尔纳独奏曲目。
11. 【中】意大利面|【英】Neapolitan|【日】ナポリタン
《意大利面》这首歌除了中文和韩文版扯上了意面之外,其他的语言版本标题的意思都是“那不勒斯音乐”。那不勒斯是意大利南部最大的城市,根据Nookipedia所分析,这首乐曲融入了意大利音乐的动机,在某个时刻使用了短笛的音色。
2007年,央视曾经做过两期关于那不勒斯民歌的节目。但是年代久远资料已经不能轻易找到。从节目介绍文字当中,摘录一部分关于那不勒斯民歌的信息:
意大利民歌的起源可以追溯到14世纪的牧歌。作曲者常采用知名作家的词来谱曲,所以单单歌词就有很高的文学价值。意大利牧歌的内容都是以爱情为主题或描写对田园的喜爱。经过两个世纪的演变,牧歌越来越倾向精美的表现,到16世纪后半期,牧歌得到了前所未有的发展,在意大利的那不勒斯便发展出乡村歌曲。歌曲返璞归真,以声乐来表现富有诗意的书画,接近于独唱声乐精品的崭新风格。这就是今日的那不勒斯民歌。
“我的太阳”, “桑塔露其亚”, “重归苏莲托”等世界人民家喻户晓的歌曲都曾经过大歌唱家重新演绎过的,那不勒斯人不是这个唱法,连歌词的发音都不一样。帕瓦罗蒂演唱会上每每必唱的《我的太阳》、《重归苏连托》等,就是那不勒斯民歌中的杰作。那不勒斯民歌作为意大利歌剧的起源,也已成为越来越多世界著名男高音演唱家的保留曲目。中国观众也是因为帕瓦罗蒂等演唱家而开始认识那不勒斯民歌。那不勒斯音乐在意大利音乐领域的地位有点像民歌之于中国音乐产在乡间的原声态,影响深远。意大利还盛产优秀的作曲家,好听的旋律和适合歌唱的意大利语是使人们关注意大利声乐的重要原因之一。
意大利歌曲其实是个人的一个知识盲点了,而且找了很多歌听了半天也没办法总结出和动森这首《意大利面》的共同点。随便找一首意大利民歌,大概听听比较比较吧。
以上就是K.K.专辑中的11首亚洲和欧洲的歌曲,从这篇开始基本上都是在大量接触自己不熟悉的领域了,如有错漏,请各位大佬们不吝赐教。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 赠送diy~(2024.6.23更新) (z.r.j.)
- 画一画我的动森穿搭 (谁吃了煎饼果子)
- 初入岛日常贴 (VIVIAN)
- 新手瞎玩(踩坑)日记 (你吃饭了吗)
- 出动森周边穿戴甲 (野驴穿红戴绿)