翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(107)
来自:华南虎(君子 有所为 有所不为)

翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(107)
125.原文: 手を毛布(けっと)のうちで、もじつかせても、
文洁若译:哪怕我在毛毯子里面拧一拧手,(P74)
陈德文译:只要我在毛毯里缩一下手,(P200)(虎评:“缩一下”是误译。)
说明:“もじつかせ”是动词“もじつく”之使役态(的连用形)。
もじつく:落ち着かないで、もじもじする。――「大辞林」
可见它就表示“不安分地动着”的意思。具体是怎么动的,是“拧一拧”还是“缩一下”,谁知道呢?原文里没明确的动作,译文凭什么来加以明确呢?(本条记入误译)
问题类型:擅改原意。
华南虎译:哪怕是在毛毯下动一下手,
延伸阅读: 余は声も出さなかった。呼びもしなかった。それでも余の寝ている位置に、少しの変化さえあれば彼等はきっと動いた。手を毛布(けっと)のうちで、もじつかせても、心持肩を右から左へ揺(ゆす)っても、頭を――頭は眼が覚(さ)めるたびに必ず麻痺(しび)れていた。あるいは麻痺れるので眼が覚めるのかも知れなかった。――その頭を枕の上で一寸(いっすん)摺(ず)らしても、あるいは足――足はよく寝覚(ねざ)めの種となった。
126.原文: 時にはわが動作を予期して、向うから動くと思われる場合もあった。
文洁若译:有时预料到我的动作,使人相信对方先动起来了。(P74)
陈德文译:也有的时候,她们预想到我的动作,主动采取行动。(P200)(虎评:可以。)
说明:“わが動作を予期して”和“向うから動く”都是“思われる”的内容,
所以“使人相信” 的不仅仅是“对方先动起来了”,还包括“预料到我的
动作”。(本条记入误译)
问题类型:语法理解有误。
华南虎译:有时让人觉得,她们是预料到我将要做的动作并抢先采取行动的。
小结:
当前佳译数小计:4
当前误译数小计:191(平均每页2.6个)
当前病译数小计:23
当前“商榷”小计:5
当前问题小计:
翻译不到位:5
缺少注释:6
中文病句:9
擅改原意:20
不认真:4
中文表达有误:8
原文理解有误:35
漏译:10
前后不一:1
常用单词误译:24
照搬日文汉字:3
编辑失误:1
不符合中文习惯:3
标点符号有误:1
语法理解有误:7
照搬原文:1
不考虑语境:7
莫名其妙:3
无中生有:2
不肯查字典:2
华南虎质检于姑苏横塘
2021-1-22
※“陈德文译”源自《暖梦》(花城出版社 2014.9.1版)中的《往事漫忆》篇。
※本书翻译接稿中。
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》986 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》985 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(756) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》984 (华南虎)
- 高詹燦(台)译《人间失格》89 (JHL)